View topic - making appointments
making appointments
23 posts
• Page 1 of 2 • 1, 2
making appointments
hello,
i am going to be in japan to work in a month, and hence it will be very useful if i know how to make or change an appointment in Japanese. Can anyone help me please? I really just want to say "May I book an appointment at 10:00?" or something like that.
Please help. thx!
i am going to be in japan to work in a month, and hence it will be very useful if i know how to make or change an appointment in Japanese. Can anyone help me please? I really just want to say "May I book an appointment at 10:00?" or something like that.
Please help. thx!
- kin-dai-ichi
- Posts: 7
- Joined: Sun 04.09.2006 12:11 am
RE: making appointments
Might I suggest grabbing *any* one of the thousand or so Japanese phrase books out there (e.g., "Berlitz")?
They will have all the things you will probably need and are much more convenient and portable than we are.
Tony
They will have all the things you will probably need and are much more convenient and portable than we are.
Tony
-

AJBryant - Site Admin
- Posts: 5313
- Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
- Location: Indiana
- Native language: English
- Gender: Male
RE: making appointments
AJBryant wrote:
are much more convenient and portable than we are.
*stuffs Tony in pocket*
I beg to differ.
-

keatonatron - Posts: 4838
- Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
- Location: Tokyo (Via Seattle)
- Native language: English
- Gender: Male
RE: making appointments
kin-dai-ichi wrote:
I really just want to say "May I book an appointment at 10:00?" or something like that.
Let's see...how about this:
蘭?フ時間ですが、10時ではいかがでしょうか?
yoya ku no jikan desu ga, juu-ji (10:00) de wa ikaga de shou ka?
This is a common and polite expression, and I think you can use it in a lot of situations.
Hope it helps,
-pipin
- pipin
- Posts: 19
- Joined: Wed 04.05.2006 7:03 am
RE: making appointments
keatonatron wrote:AJBryant wrote:
are much more convenient and portable than we are.
*stuffs Tony in pocket*
lol! I love this kind of sense of humor. Btw, why is it "stuffs", not "stuff"?
-pipin
- pipin
- Posts: 19
- Joined: Wed 04.05.2006 7:03 am
RE: making appointments
pipin wrote:keatonatron wrote:AJBryant wrote:
are much more convenient and portable than we are.
*stuffs Tony in pocket*
lol! I love this kind of sense of humor. Btw, why is it "stuffs", not "stuff"?
-pipin
Because keatonatron is referring to himself in the third person. "(keatonatron) stuffs Tony in (his) pocket)" is the way it's understood. He's writing a caption for the mental picture he's trying to create, or stage directions for a play.
Richard VanHouten
ゆきの物語
ゆきの物語
- richvh
- Posts: 6407
- Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
RE: making appointments
pipin, thanks a bunch for the help. really appreciate it. it's good to know nice people do exist here.
- kin-dai-ichi
- Posts: 7
- Joined: Sun 04.09.2006 12:11 am
RE: making appointments
*stuffs Tony in pocket*
I beg to differ.
Mffff mmfff ffmffm mmfff!!
MMFFF!!!
MFffffftonyfmmmff
-

AJBryant - Site Admin
- Posts: 5313
- Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
- Location: Indiana
- Native language: English
- Gender: Male
RE: making appointments
richvh wrote:
Because keatonatron is referring to himself in the third person. "(keatonatron) stuffs Tony in (his) pocket)" is the way it's understood. He's writing a caption for the mental picture he's trying to create, or stage directions for a play.
Ah! I get it! Thank you so much:D
- pipin
- Posts: 19
- Joined: Wed 04.05.2006 7:03 am
RE: making appointments
This might be a bit easier although not as official:
庶桙ノ会いましょうか?
juuji ni aimashou ka?
Shall we meet at 10 o'clock?
庶桙ノ会いましょうか?
juuji ni aimashou ka?
Shall we meet at 10 o'clock?
- Seijiro Hiko
- Posts: 147
- Joined: Sat 09.17.2005 11:23 pm
RE: making appointments
This might be a bit easier although not as official:
庶桙ノ会いましょうか?
I wouldn't use that to change an appointment. It sounds like you're going to meet friends.
-

Harisenbon - Posts: 2964
- Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
- Location: Gifu, Japan
- Native language: (poor) English
RE: making appointments
EVERY1:
pipin wrote:
keatonatron wrote:
AJBryant wrote:
are much more convenient and portable than we are.
*stuffs Tony in pocket*
lol! I love this kind of sense of humor. Btw, why is it "stuffs", not "stuff"?
-pipin
Because keatonatron is referring to himself in the third person. "(keatonatron) stuffs Tony in (his) pocket)" is the way it's understood. He's writing a caption for the mental picture he's trying to create, or stage directions for a play.
OK GUYS! this is a forum not a chat-box.so i would like 2 say that 1 shd find the chat-room more conveniens 4 this kinda cold thing OR PM any1 you like to blow the noze of
:p
*i just lauve u*
- Lauver
- Posts: 17
- Joined: Sun 04.09.2006 9:55 am
RE: making appointments
Haha, take a load off ;D
This is good stuff. And pinpin
even learnt new English grammar
on the side.

This is good stuff. And pinpin
even learnt new English grammar
on the side.
-

hyperconjugated - Posts: 635
- Joined: Fri 05.06.2005 5:12 pm
- Location: Finland
- Native language: Finnish
RE: making appointments
lauver wrote:
OK GUYS! this is a forum not a chat-box.so i would like 2 say that 1 shd find the chat-room more conveniens 4 this kinda cold thing OR PM any1 you like to blow the noze of
Please read Pipin-san's post of "Introduction" category.
At least pipin-san answered OP's question.
then Pipin-san are asking some clues of reading English to Admins of the "Translation Questions or Discussion "of TJP and one of MOST active members of TJP.
Thank you.
----------------------------------
TO kin-dai-ichi-san
I'd like to ask ..
if you were able to say "May I book an appointment at 10:00?" in Japanese, will you get the answer of your question?
like...
「その時間(じかん)はちょっと都合(つごう)が悪(わる)いので困(こま)ります」
sono jikan wa chotto tsugou ga warui node komarimasu.
「10時(じ)じゃなくて、来週(らいしゅう)の水曜日(すいようび)の午後(ごご)3時(じ)はどうですか?」
Juujijya nakute raisyuu no suiyoubi no gogo sanji wa doudesuka.
「え? いま、なんてったの? 英語(えいご)? 日本語(にほんご)? わっかんなーい」
e? ima nanttetano? eigo? nihongo? wakkannaaaai.
I think listening will be more important for you.
がんばってくださいね。:)
Last edited by coco on Tue 04.11.2006 10:16 am, edited 1 time in total.
- coco
- Posts: 3061
- Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
- Location: 東京都
- Native language: 日本語(Japanese)
RE: making appointments
coco-san:
Wow you are so nice.. really appreciated that you considered the possible situations around my original question. you are absolutely right - my listening is not good at all since i am pretty much a beginner to Japanese. The reason why I asked the question to begin with was because my Japanese employer simply wanted me to know that line. Whether I will have a chance to apply/use it, I don't know yet. But I should have the chance to learn and practice more when I come to Japan. Thanks again!
Now, I have a question about the original line:
蘭?フ時間ですが、10時ではいかがでしょうか?
why do you use the が after the first sentence - isn't that suppose to mean "but"? So literally doesn't it become:
the time of appointment but, is 10oclock ok?
in general, do Japanese like to use those "but, however" keywords even when though the context of the lines may not actually mean "but, however"? do they just use them to connect sentences together? for example, i hear a lot of "kedo" in some Japanese conversations, but i am pretty sure they didn't mean "however" in their sentences.
sorry but i am pretty confused with the usage of them. can someone clarify for me please?
Thanks!
Wow you are so nice.. really appreciated that you considered the possible situations around my original question. you are absolutely right - my listening is not good at all since i am pretty much a beginner to Japanese. The reason why I asked the question to begin with was because my Japanese employer simply wanted me to know that line. Whether I will have a chance to apply/use it, I don't know yet. But I should have the chance to learn and practice more when I come to Japan. Thanks again!
Now, I have a question about the original line:
蘭?フ時間ですが、10時ではいかがでしょうか?
why do you use the が after the first sentence - isn't that suppose to mean "but"? So literally doesn't it become:
the time of appointment but, is 10oclock ok?
in general, do Japanese like to use those "but, however" keywords even when though the context of the lines may not actually mean "but, however"? do they just use them to connect sentences together? for example, i hear a lot of "kedo" in some Japanese conversations, but i am pretty sure they didn't mean "however" in their sentences.
sorry but i am pretty confused with the usage of them. can someone clarify for me please?
Thanks!
- kin-dai-ichi
- Posts: 7
- Joined: Sun 04.09.2006 12:11 am
23 posts
• Page 1 of 2 • 1, 2
Return to Translation Questions or Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 6 guests







Click to sign up
