Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Sen-No-Rikyu Sayings

Sen-No-Rikyu Sayings

Do you have a translation question?

Sen-No-Rikyu Sayings

Postby Bigboned » Thu 04.27.2006 8:41 am

Hello everybody, I am currently working on my Exam project, which is about Japanese Tea. For that project, I am looking for some quotes from Sen-no-Rikyu, about the Way of tea, and I found these two on Wikipedia.

"Though many people drink tea, if you do not know the Way of Tea, tea will drink you up." Without any spiritual training, you think you are drinking tea, but actually tea drinks you up.

"The Way of Tea is naught but this: first you boil water, then you make the tea and drink it." However, this can only be appreciated after strict training in the Way.

However, everything in my presentation must be in Japanese, so I was wondering if there was anybody out there who know what the Japanese quote is? In the worst case scenario, I guess a direct translation would also suffice, but I hope there are some students of Ancient Japan out there!

Thank you very much in advance!
Bigboned
 
Posts: 16
Joined: Thu 04.27.2006 8:02 am

RE: Sen-No-Rikyu Sayings

Postby keatonatron » Thu 04.27.2006 9:04 am

Bigboned wrote:
but I hope there are some students of Ancient Japan out there!


If a master of ancient Japan will do, talk to Tony B)
User avatar
keatonatron
 
Posts: 4838
Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
Location: Tokyo (Via Seattle)
Native language: English
Gender: Male

RE: Sen-No-Rikyu Sayings

Postby Mukade » Thu 04.27.2006 9:38 am

Bigboned wrote:
"The Way of Tea is naught but this: first you boil water, then you make the tea and drink it."


I recognize this quote. I actually memorized it in grad school.

茶の湯とは、ただ湯をわかし茶をたてて、飲むばかりなるを本を知るべし。
User avatar
Mukade
 
Posts: 775
Joined: Fri 02.18.2005 3:30 am
Location: Osaka
Native language: English
Gender: Male

RE: Sen-No-Rikyu Sayings

Postby coco » Thu 04.27.2006 10:25 am

Bigboned wrote:
"Though many people drink tea, if you do not know the Way of Tea, tea will drink you up."


世の中に茶のむ人は多けれど、茶の道を知らぬは、茶にぞのまるる

Mukadeさん
「〜飲むぱかりなることと知るべし」?

---
追記:
*ああ。なるほど。 ふたつあるんですね。
「〜を本を知るべし」 と
「〜ことと知るべし」


Tonyさん あとはよろしゅう。
Last edited by coco on Thu 04.27.2006 10:30 am, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Sen-No-Rikyu Sayings

Postby Bigboned » Sat 04.29.2006 7:59 am

arigatoo minnasan. Your help is much appreciated!

Ill probably have some texts up for correction later, so beware!
Bigboned
 
Posts: 16
Joined: Thu 04.27.2006 8:02 am

RE: Sen-No-Rikyu Sayings

Postby inamorata » Sat 04.29.2006 8:22 am

i dont get anything.
User avatar
inamorata
 
Posts: 68
Joined: Fri 04.28.2006 5:42 am

RE: Sen-No-Rikyu Sayings

Postby AJBryant » Sat 04.29.2006 12:17 pm

i dont get anything.


Could you give some information to work with?

You don't understand it?

The pages show up blank?

What?

Tony
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

RE: Sen-No-Rikyu Sayings

Postby coco » Sat 04.29.2006 2:35 pm

Bigboned wrote:
Ill probably have some texts up for correction later, so beware!

I beg your pardon, I could not figure out "beware!" means.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Sen-No-Rikyu Sayings

Postby Tegan » Sat 04.29.2006 4:44 pm

I beg your pardon, I could not figure out "beware!" means.


Ah, coco-san, I'll try to explain.

Beware is a command, and it means something similar to, "Be wary!(of something that is about to happen or something that is expected to happen.)"

It's really not used all that often in everyday conversation because it sounds sorta awkward, I think.

For example:
A: Beware! There's a car coming!
B: Watch out! There's a car coming!

The second(B) sounds much less awkward, and is more likely to be said.

However, sometimes beware is used somewhat colloquially to mean something like, "Be ready for something (probably not pleasant) that will happen in the future."

So, I think what Bigboned means here is that:
Later he'll be putting up texts on this board where he will want people to help him with his Japanese. He is assuming that this will be bothersome for people and is jokingly saying, "Be ready for the texts up for correction later, (they may be bothersome)!" Or at least that is the idea I get.

I'm sorry if I confused you even more with this post!
Last edited by Tegan on Sat 04.29.2006 5:01 pm, edited 1 time in total.
Tegan
 
Posts: 68
Joined: Fri 12.30.2005 5:34 pm

RE: Sen-No-Rikyu Sayings

Postby coco » Sat 04.29.2006 5:45 pm

Tengan-san
Thank you for your kind and helpful explanation.
I can understand what"beware!" means by your nice explanation.
教えてくださって、どうもありがとうございました。:)
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Sen-No-Rikyu Sayings

Postby Bigboned » Wed 05.03.2006 1:02 pm

hehe, it seems like I should be more careful with my phrasings, but thankfully Tegan was available to bridge the cultural gap!

BTW, my text is now up for correction, so please blast away at it.
http://www.thejapanesepage.com/forum/viewtopic.php?f=11&t=3637
Last edited by Bigboned on Wed 05.03.2006 1:05 pm, edited 1 time in total.
Bigboned
 
Posts: 16
Joined: Thu 04.27.2006 8:02 am


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 12 guests