jlpt4 comprehension translation

Do you have a translation question?
Post Reply
colorpen
Posts: 51
Joined: Tue 01.31.2006 11:49 pm

jlpt4 comprehension translation

Post by colorpen » Wed 05.10.2006 1:46 am

hi I got this from the web.. it was the comprehension passage for jlpt 4 few yrs back..can somebody help to translate.. i made an attempt though..
there are many parts I do not completely understand or the translated version makes no sense to myself... おねがいします!

学生: 「アルバイトを したいんですが。」
店の人: 「学生さんですか」
学生: 「はい、この 近くの 大学の りゅうがくせいです。 日本語が また よく できないので、日本語を あまり つかわなくてもいい 仕事は ありますか。」
店の人: 「おさらを あらう 仕事なら 日本語は あまり つかいませんよ。 それで いいですか。」
学生: 「はい、それで けっこうです。」
店の人: 「一週間に 何日 できますか。」
学生: 「一週間に 3日 ぐらい できますが、火曜日、木曜日、土曜日に して いただけませんか。」
店の人: 「火、木、土曜ですか。日曜日は できませんか。」
学生: 「毎週 月曜日のあさ テストが あるので、よる おそくは こまりますが、ひるまは だいじょうぶです。」
店の人: 「じゃ、ひるまだけでも 来てください。 火曜日は お休みなので、木曜日と 土曜日のよると 日曜日のひるま、ゆうがた 5時間ぐらいまで おねがいします。」
学生: 「はい、わかりました。よろしく おねがいします。」

この人は いつ アルバイトを しますか。

木曜日と 土曜日と 日曜日のひるまに アルバイトを します。
木曜日と 土曜日のよると、日曜日のひるまに アルバイトを します。
火曜日と 木曜日のよると、日曜日のひるまに アルバイトを します。
火曜日と 木曜日のよると、土曜日のひるまに アルバイトを します。

Student: Part time job, ---------.

Shop owner: Student?

Student: Yes, I am a overseas student from a university close by. I do not use Japanese language often, --------------- can I get a job here?

Shop owner: ----------- this job does not require you to use Japanese language often. Is this ok?

Student: Yes, this is great.

Shop owner: In one week, which days are you available?

Student: In one week, about 3 days, Tuesdays, Thursdays, Saturdays ------ ?

Shop owner: Tuesdays, Thursdays, Saturdays? Sundays, you cannot make it?

Student: Every week, Monday mornings, I may have tennis, and may not make it in the evening, afternoons is ok. (... i admit im lost here....)

Shop owner: if thats the case, please come in the afternoon. Tuesdays is our rest day. Thursday and Saturday evening and Sunday afternoon, for around 5 hours. Please. (and here....)

Student: Yes, I got it. Please look after me.

What are the working hours of the student?

------------- (beats me.. haha... guess im still qt far from jlpt 4 =Þ)

wasurenagusa
Posts: 26
Joined: Tue 04.11.2006 4:02 am

RE: jlpt4 comprehension translation

Post by wasurenagusa » Wed 05.10.2006 2:11 am

is it the first option?
:
木曜日と 土曜日と 日曜日のひるまに アルバイトを します。
<<?

somekool
Posts: 4
Joined: Wed 05.10.2006 2:05 am
Contact:

RE: jlpt4 comprehension translation

Post by somekool » Wed 05.10.2006 2:20 am

not tennis, but test. school test. he has on monday morning.

User avatar
keatonatron
Posts: 4838
Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
Native language: English
Gender: Male
Location: Tokyo (Via Seattle)
Contact:

RE: jlpt4 comprehension translation

Post by keatonatron » Wed 05.10.2006 3:09 am

Student: Yes, I am a overseas student from a university close by. I do not use Japanese language often, --------------- can I get a job here?
Should be: "I still can't use Japanese very well, so is there a job where I don't have to use Japanese?"
Shop owner: ----------- this job does not require you to use Japanese language often. Is this ok?
Should be: "If you wash dishes, you don't have to use much Japanese. Would that be okay?"

User avatar
Kates
Posts: 472
Joined: Fri 08.12.2005 3:54 pm
Contact:

RE: jlpt4 comprehension translation

Post by Kates » Wed 05.10.2006 7:16 am

学生: 「アルバイトを したいんですが。」
Student: Part time job, ---------.
A good translation of this: I would like to get a part-time job (please).

The part you're missing is: shitain desu ga...
"Shitai" means "want to do." The -tai form is used to express want in Japanese: tabetai (desu) = want to eat, nomitai (desu) = want to drink, ikitai (desu) = want to go. Check your textbook for more info on this form.

the -n desu comes from "no desu" which, here, is used to soften the sentence. It is a little rude to simply state "--tai desu," especially to a stranger. Adding "no desu," or the abbriviated "-n desu," softens the sentence a bit so it doesn't sound so forceful.

User avatar
Oyaji
Posts: 1334
Joined: Sun 04.30.2006 9:57 pm

RE: jlpt4 comprehension translation

Post by Oyaji » Wed 05.10.2006 10:39 am

Here's my take:

Student: I would like a part time job.

Shop owner: Are you a student?

Student: Yes, I'm a foreign exchange student at the university nearby. I don't speak Japanese very well yet, so do you have any jobs that don't require using much Japanese?

Shop owner: Washing dishes doesn't require much Japanese. Would that be alright?

Student: Yes, that will be fine.

Shop owner: How many days a week can you work?

Student: I can work about three days a week. If it's possible, I would like to work Tuesdays, Thursdays, and Saturdays.

Shop owner: Tuesdays, Thursdays, and Saturdays. Can't you work on Sundays?

Student: I have tests every Monday morning, so I can't work late at night, but afternoons would be alright.

Shop owner: Okay, just come in the afternoon then. We are closed on Tuesdays, so please come on Thursday and Saturday evenings, and Sunday afternoons until around five o'clock. (I am assuming the original said 5時 rather than 5時間, as that makes more sense.)

Student: I understand. Thank you very much.

Q: When will this person work?

He will work Thursday, Saturday, and Sunday afternoons.
He will work Thursday and Saturday evenings, and Sunday afternoons.
He will work Tuesday and Thursday evenings, and Sunday afternoons.
He will work Tuesday and Thursday evenings, and Saturday afternoons.
Last edited by Oyaji on Wed 05.10.2006 10:41 am, edited 1 time in total.

colorpen
Posts: 51
Joined: Tue 01.31.2006 11:49 pm

RE: jlpt4 comprehension translation

Post by colorpen » Thu 05.11.2006 10:15 pm

thanx for the translation and explanantion! ^O^ can i get some help on these?

店の人: 「学生さんですか」
Why is there a -san? It literally means ..'Mr Student' .. which is kinda weird.

学生: 「はい、この 近くの 大学の りゅうがくせいです。 日本語が また よく できないので、日本語を あまり つかわなくてもいい 仕事は ありますか。」
- how is また used here? the dictionary says it means 'again; and; also'.
- what does ので means and how is it used?
- つかわなくてもいい is congujulated from 使う? how is the congujulation done? てもいい means 'if its ok'?

学生: 「一週間に 3日 ぐらい できますが、火曜日、木曜日、土曜日に して いただけませんか。」
What does して means and how is it being used here?
いただけませんか - how is this used? it sounds like itadakimasu.. any relations to that?

学生: 「毎週 月曜日のあさ テストが あるので、よる おそくは こまりますが、ひるまは だいじょうぶです。」
あるので means?

Schattenjedi

RE: jlpt4 comprehension translation

Post by Schattenjedi » Thu 05.11.2006 11:08 pm

colorpen wrote:
店の人: 「学生さんですか」
Why is there a -san? It literally means ..'Mr Student' .. which is kinda weird.
It's simply more polite.
colorpen wrote:
学生: 「はい、この 近くの 大学の りゅうがくせいです。 日本語が また よく できないので、日本語を あまり つかわなくてもいい 仕事は ありますか。」
- how is また used here? the dictionary says it means 'again; and; also'.
- what does ので means and how is it used?
- つかわなくてもいい is congujulated from 使う? how is the congujulation done? てもいい means 'if its ok'?
I think it should be まだ, not また. That would mean "not yet".

ので is added to the end of a sentence or clause and means "because". It's more polite than から.

使う
使わない
使わなくて
使わなくてもいい

te-form plus もいい means "it's ok". In this case, "Are there jobs where it's OK to use little Japanese?"
colorpen wrote:
学生: 「一週間に 3日 ぐらい できますが、火曜日、木曜日、土曜日に して いただけませんか。」
What does して means and how is it being used here?
いただけませんか - how is this used? it sounds like itadakimasu.. any relations to that?
して is the te-form of する. It's used here so that いただけませんか can be added on.

いただく
いただける
いただけません

It's a more polite way of saying くれませんか. Adding くれる or いただく to a te-form shows that someone is doing something favorable for the subject of the sentence, in this case letting him work on those specific days.

colorpen wrote:
学生: 「毎週 月曜日のあさ テストが あるので、よる おそくは こまりますが、ひるまは だいじょうぶです。」
あるので means?
___がある means to have something. ので is used here the same way as in the sentence from earlier.

colorpen
Posts: 51
Joined: Tue 01.31.2006 11:49 pm

RE: jlpt4 comprehension translation

Post by colorpen » Thu 05.11.2006 11:31 pm

wooo.. thanx for the explanation.. it did not occur to me earlier that ある is from あります.

Post Reply