Help fix my bad translation - please!

Do you have a translation question?
Post Reply
Iko
Posts: 1
Joined: Mon 05.22.2006 1:41 am

Help fix my bad translation - please!

Post by Iko » Mon 05.22.2006 1:56 am

Greetings to all!

I am a beginner to Japanese, but I am in urgent need to help - it cannot wait until i'm more proficient.

I am moving to Japan soon, and would like to make contact with a Japanese family that I stayed with a few years ago. I haven't spoken to them in about four years, but I would really like to ask them if they would like to 'catch-up' once i'm in Japan. I wanted to write them a brief letter in Japanese to accompany my English version - but I suck! Please can anyone help with a translation? I want my letter to be formal but friendly. I also need advice on how best to ask if they would like to 'catch-up' with me - I don't want it to seem like i'm just inviting myself over. I'm very open to suggestions as to what else to add, or what to omit.

Thankyou in advance!

This is an outline of what I would like to say -

Dear Suginaka family,

I apologize for not writing for a long time.

I hope you all have have been doing well.

Please excuse my poor Japanese, I am out of practise.

The reason for my letter is that I am coming back to Japan in August. I will be going to Tokyo first and then moving to Okinawa.

I will be teaching English at high schools in Okinawa for at least one year.

I would like it very much if we could meet up once I am in Japan.

Sorry for the briefness of this letter, but my Japanese skills are very weak.

Warm regards,

XXX

And this is my ultra bad attempt at translation (just can't trust online translators....)

拝啓,

長い間ご無沙汰しておりまして
垂オ訳ございません。

いかがお過ごしで
いらっしゃいますか。

私の手紙の理由は私が8月の日本にもどって来ていることである。 私は東京に最初に行って、次に沖縄に動く。

私は少なくとも1年間沖縄の高等学校で英語を教える。

私は私達が日本に一度いれば私に会うことができればそれを非常に好む。

私は非常に残念この手紙短いであるが、私の日本の技術は非常に弱い。

かしこ。

(see why I need help ;))

User avatar
Harisenbon
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Native language: (poor) English
Location: Gifu, Japan
Contact:

RE: Help fix my bad translation - please!

Post by Harisenbon » Mon 05.22.2006 2:45 am

Here's something approximating a Japanese letter. ;) I would hesitate to call it good until Coco-san or someone looked it over for me. I changed some of the sentences (added the traditional seasonal greetings, and changed it from saying that you wrote the letter to you got help on a BBS), but I think the main point is still all there. Hope this helps.

PS
I don't like the way the letter suddenly ends with "I'd like to meet you" I think adding something about getting in touch with me or something might be better. But that's just me.

杉中様へ

日本はもう熱くなりましたではないでしょうか?オーストラリアはだんだん寒くなっていますので,もうすぐ冬になると思っています。

長い間,連絡しなくて誠に垂オ訳ありません。
皆さんはお元気でしょうか?

最近,日本語を練習してませんので,この手紙を書くためにインターネットの日本語BBSで手伝いを頼みました。間違った文法が出ましたら,垂オ訳ありません。

今年の八月に,私は来日する事になりました。最初に東京へ行きますが,それから沖縄へ向かいに行きます。沖縄で少なくとも一年間,高校の英語助手教師として働きます。

都合が良ければ,東京に着いたら,杉中の皆さんと会いたいと思っています。

では,これからもよろしくお願いします。

OOより

coco
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Native language: 日本語(Japanese)
Location: 東京都

RE: Help fix my bad translation - please!

Post by coco » Mon 05.22.2006 5:54 am

針千本さん。
充分それでも通じますが、針千本さんの今後のために厳密に指摘しました。
×熱く ○ 暑く (これは、単なる変換ミスの類だと思います)
×暑くなりましたではないでしょうか。
暑くなったのではないでしょうか。 →そろそろ初夏の陽気ではないかと思いますが…となりますが、たぶん、ご質問者の段階で時候の挨拶を書くのは難しいと思います。

×間違った文法が出ま したら
間違った文法がありましたら→ 間違っている言葉遣いがありましたら
来日という言葉は、日本にいる人間が、外国の人を日本に迎える立場で使う言葉ですので、「私は来日する事になりました」は使わないと思います。
日本に行くことになりました。
日本で仕事をすることになりました

あたりが自然な阜サだとろうと思います。
*日本人がアメリカに行く場合には、「私は渡米することになりました」のように使います。
×沖縄へ向かいに行き ます。
○沖縄に向かいます。
「向かいに行く」だと「お向かいの家に行く」という意味にとられますし、「迎えに行く」だと、誰かをpick up する時に使う言葉です。「沖縄に向かいます」が「沖縄に行きます」の意になります。

×杉中の皆さん
これだと 杉山中学校(仮名:略称/杉中)生徒の皆さん、というような感じになります。
「すぎなか」は姓だと思いますので、みなさん(皆さん)を使いたい場合に、「すぎなかのみなさん/ご家族のみなさん」のような阜サになりますので、
もし、都合がよろしければ、東京にいる間に、みなさんにお目にかかりたいと願っております。
もしご都合がよろしいようであれば、一度、すぎなかさんご家族のみなさん に お会いしたいと思っています。

のような阜サが考えられます。

-----
Iko-san, here is a example.

拝啓
すっかりご無沙汰してしまい垂オ訳ありません。
みなさんお元気でお過ごしでしょうか。
しばらく日本語を練習していませんので、下手な日本語で失礼します。

さっそくですが、実は今年の8月に日本に行くことになりました。まず東京に行った後、沖縄で滞在し、少なくとも1年間は、沖縄の高校で英語の教師として働きます(or 働くつもりです)。

そこでもし可狽ネら、日本滞在中に「すぎなか」さん(/すぎなかさんとご家族のみなさん)に 一度お目にかかりたいと思い、お便りいたしました。

要用のみで恐縮ですが、また、ご連絡いたします。

敬具
Iko

すぎなかXXX様
YYY( wife 's name)様(if you write in よこがきstyle, this would be on top line)
かしこ is used by only female.
Form is different between たてがき and よこがき.
I omitted greeting sentences about weather(season's greeting)and ending "caring health" sentences.
I hope Oyaji-san will explain more detail.
----
Check some sites like these
http://www.vsl.oka-pu.ac.jp/medicom/tegami/map3.html
http://www.q-style.jp/7f/manner/manner3.html
Last edited by coco on Mon 05.22.2006 7:28 am, edited 1 time in total.

User avatar
Harisenbon
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Native language: (poor) English
Location: Gifu, Japan
Contact:

RE: Help fix my bad translation - please!

Post by Harisenbon » Mon 05.22.2006 9:37 am

Cocoさん、
文章を直してくれてありがとう。
勉強になりました。

coco
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Native language: 日本語(Japanese)
Location: 東京都

RE: 手紙の書き方

Post by coco » Mon 05.22.2006 4:55 pm

針さん。ご存知のように手紙の訳は難しいもののひとつです。
差出人と受取人の関係性とキャラクターがわからないと
1)どこまで書式に添うか
2)敬語の範囲
がつかめないからです。
ご質問者が10代ならば、書式にこだわる必要はありません。
しかし、今回は社会人ですので、本来は時候の挨拶を入れてもよいのですがご質問者の原案がかなり簡素で、あまり情緒に振れていないので、時候の挨拶を入れると、本文が短すぎて、バランスが悪くなると感じました。同様に本来は「時節柄、ご自愛ください」などと入れるような結びの部分も、ご本人の感情がないところで形式だけ揃えてもあまり意味がないと思い、省きました。

5年前にお世話になったことの御礼や、そのときの思い出などを書くと、「すぎなか」さんも、嬉しく思い出すのでしょうが、この文章だけだと、すぎなかさん、少し??と思うかもしれません。
このあたりは、日本語の勉強の範疇を超えているので、省いています。

相手への感謝や気遣いは、ご本人の気持ちに応じて伝わるものだと思います。その気持ちが強ければ、文法の間違など、取るに足りないものだと思います。「すぎなか」さんも、英語の手紙が来れば、それを理解するでしょう。(ホストファミリーになったくらいなので、英語が達者な方である可柏ォが高いですし)

針さんの場合は、「手紙の書き方」の学習という段階だろうと思いますが、形式には、あまりこだわらなくても、いいと思いますよ。日本人でも、正式な書式に則って手紙を書くことは非常に少なくなっています。ビジネス書式程度を押さえておけば、充分だろうと思います。

Post Reply