Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - American English to Japanese

American English to Japanese

Do you have a translation question?

American English to Japanese

Postby Iwark » Fri 06.23.2006 7:44 pm

Konnichiwa. genki desu ka? Kittekure... I'm trying to accomplish Sentences from American English to Japanese, such as sentence with "no way" and "way". For Example: Leon and Ashlly found a short cut.
Leon says "Looks like a way out", and Ashlley thinks He wants her to go to that
shortcut and she thinks it's nasty so she said "No way, Leon!" and Leon said "Way".

The key phrases are "No way" and "Way". I want the japanese way of saying them.. If someone can tell me the japanese way, I will be thankful.

I want to discover of how to say sentences or phrases like that in the japanese way.
Last edited by Iwark on Fri 06.23.2006 7:56 pm, edited 1 time in total.
Iwark
 
Posts: 160
Joined: Sat 04.08.2006 6:05 pm

RE: American English to Japanese

Postby aKuMu » Fri 06.23.2006 8:26 pm

*waits for bloodyrant.gif*

btw wrong forum
aKuMu
 
Posts: 636
Joined: Sun 12.04.2005 8:19 pm
Native language: German

RE: American English to Japanese

Postby AJBryant » Fri 06.23.2006 8:39 pm

Iwark, you are a native speaker of Japanese.

Why do you expect us -- most of whom who are NOT native speakers of Japanese -- to be able to create the exact, correct Japanese idiom? You should ask Japanese people who are fluent in English.

That "no way" in the example you give, I can see being translated as "行かない!" or '冗談じゃないよ!" or "ヤァだ!" or "なによ" or even "馬鹿!" or any of a dozen other ways.

That "way" could be "行こうよ" or "や、本当だ" or "冗談じゃないんだよ" or "信じてくれよ" or any of a dozen other things.

Idioms do not translate exactly. There is emotive content, relationships, and situational dependencies that all have to be taken into account. Are they frightened? Are they in danger? Are they just lost? Are they mad? Are they tired?

Come on, man. Use your head (which is an English idiom for "ちゃんと考えてちょうだい" with a bit of "勘弁しろよ" added).

Tony
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

RE: American English to Japanese

Postby adam » Fri 06.23.2006 8:39 pm

Seriously stop begging for attention
adam
 
Posts: 213
Joined: Thu 01.26.2006 12:50 pm

RE: American English to Japanese

Postby AJBryant » Fri 06.23.2006 8:41 pm

Oh....

Thread moved.

Please post in the appropriate section.


Tony
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

RE: American English to Japanese

Postby Iwark » Fri 06.23.2006 8:52 pm

AJBryant wrote:
Iwark, you are a native speaker of Japanese.

Why do you expect us -- most of whom who are NOT native speakers of Japanese -- to be able to create the exact, correct Japanese idiom? You should ask Japanese people who are fluent in English.

That "no way" in the example you give, I can see being translated as "行かない!" or '冗談じゃないよ!" or "ヤァだ!" or "なによ" or even "馬鹿!" or any of a dozen other ways.

That "way" could be "行こうよ" or "や、本当だ" or "冗談じゃないんだよ" or "信じてくれよ" or any of a dozen other things.

Idioms do not translate exactly. There is emotive content, relationships, and situational dependencies that all have to be taken into account. Are they frightened? Are they in danger? Are they just lost? Are they mad? Are they tired?

Come on, man. Use your head (which is an English idiom for "ちゃんと考えてちょうだい" with a bit of "勘弁しろよ" added).

Tony


Thank you......
Iwark
 
Posts: 160
Joined: Sat 04.08.2006 6:05 pm

RE: Japanese people fluent in English

Postby Iwark » Fri 06.23.2006 9:01 pm

AJBryant wrote:
Iwark, you are a native speaker of Japanese.

Why do you expect us -- most of whom who are NOT native speakers of Japanese -- to be able to create the exact, correct Japanese idiom? You should ask Japanese people who are fluent in English.

That "no way" in the example you give, I can see being translated as "行かない!" or '冗談じゃないよ!" or "ヤァだ!" or "なによ" or even "馬鹿!" or any of a dozen other ways.

That "way" could be "行こうよ" or "や、本当だ" or "冗談じゃないんだよ" or "信じてくれよ" or any of a dozen other things.

Idioms do not translate exactly. There is emotive content, relationships, and situational dependencies that all have to be taken into account. Are they frightened? Are they in danger? Are they just lost? Are they mad? Are they tired?

Come on, man. Use your head (which is an English idiom for "ちゃんと考えてちょうだい" with a bit of "勘弁しろよ" added).

Tony


Which Japanese people are fluent in English?
Iwark
 
Posts: 160
Joined: Sat 04.08.2006 6:05 pm

RE: American English to Japanese

Postby paul_b » Fri 06.23.2006 10:00 pm

AJBryant wrote:
Iwark, you are a native speaker of Japanese.

That must have been in one of the many bits I missed.
User avatar
paul_b
 
Posts: 3210
Joined: Thu 06.01.2006 9:35 am

RE: American English to Japanese

Postby richvh » Fri 06.23.2006 10:32 pm

From my conversations with him in Flashchat, I sincerely doubt that Iwark's native language is Japanese. He seems to know very little of it.
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6451
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

RE: American English to Japanese

Postby kanadajin » Fri 06.23.2006 10:35 pm

Seriously stop begging for attention


If you were talking to Iwark, thats kinda rude.. He didn't do anything wrong.
User avatar
kanadajin
 
Posts: 1528
Joined: Wed 05.04.2005 7:04 pm

RE: American English to Japanese

Postby Oyaji » Fri 06.23.2006 10:56 pm

AJBryant wrote:
Iwark, you are a native speaker of Japanese.


This caught my attention as well. Do you know this for a fact Tony? If it IS true, and if Iwark is willing to change his approach, I think we can help him. Otherwise it's just going to be a repeat of the earlier disaster.

I, for one, am willing to give him the benefit of the doubt and work with him, but it has to be a to way street.

Iwarkさん - 本当に日本人であれば、日本語で聞いていただいた方が正確で速いと思います。
User avatar
Oyaji
 
Posts: 1334
Joined: Sun 04.30.2006 9:57 pm

RE: American English to Japanese

Postby AJBryant » Fri 06.23.2006 11:31 pm

That must have been in one of the many bits I missed.


You didn't see the PMs I was sent.

Honestly, I don't know what to think. One PM says, "AI'm not from America. I'm Japanese." A few PMs later, I get "I speak nihongo which is not complete."

And still no explanations.

I'm about done.

Tony
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

RE: American English to Japanese

Postby Iwark » Fri 06.23.2006 11:48 pm

Sorry, I was late to respond.....
Iwark
 
Posts: 160
Joined: Sat 04.08.2006 6:05 pm

RE: American English to Japanese

Postby Iwark » Fri 06.23.2006 11:57 pm

AJBryant wrote:
That must have been in one of the many bits I missed.


You didn't see the PMs I was sent.

Honestly, I don't know what to think. One PM says, "AI'm not from America. I'm Japanese." A few PMs later, I get "I speak nihongo which is not complete."

And still no explanations.

I'm about done.

Tony


I told you , "watashi ga itta koto ga joudan, dakara sore wo wasurete.".
When I said that I'm just talking about the fact that I'm nihonjin, and when I said
"wasurete", I mean forget it..
Iwark
 
Posts: 160
Joined: Sat 04.08.2006 6:05 pm

RE: American English to Japanese

Postby richvh » Sat 06.24.2006 9:37 am

AJBryant wrote:
That must have been in one of the many bits I missed.


You didn't see the PMs I was sent.

Honestly, I don't know what to think. One PM says, "AI'm not from America. I'm Japanese." A few PMs later, I get "I speak nihongo which is not complete."

And still no explanations.

I'm about done.

Tony

Iwark interacts with coco in English in the chat. He definitely isn't a native speaker of Japanese. What his native language is, I have no idea, but it doesn't seem to be English, either.
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6451
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

Next

Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests