View topic - Parapara and sagashiteta
Parapara and sagashiteta
9 posts
• Page 1 of 1
Parapara and sagashiteta
Hello, people!
I was chatting with a friend and we were trying to figure out together what this meant. These are two sound files, excerpts from a song. Can you please help me understand these short sentences?
The password for the downloads is “nihongo”.
1) "Parapara"
http://www.uploda.org/uporg456369.wav.html
I think this is:
私たちと一緒にパラパラ踊りましょう!
Actually, what I hear at the end is something like 覚えましょう, but that doesn't make much sense, so I guess it must be 踊りましょう. And I guess with パラパラ they mean the dance Parapara, so that would be "Dance the Parapara together with us!" or something like that, I think. But shouldn’t there be a particle after パラパラ? (Maybe there IS one..)
2) “Sagashiteta”
http://www.uploda.org/uporg456381.wav.html
I think this is:
君だけを探してた。二人ならゼッタイかな。
I really doubt I heard this right. But as it is, I think I understand the first phrase: “I was looking just for you”. The second part would be something like “If we’re together, I wonder if it will be absolute”. That doesn’t make much sense, I’m sure something is wrong.
By the way, the song is “King Kong” by Shanadoo.
Thanks a lot in advance, bye!
I was chatting with a friend and we were trying to figure out together what this meant. These are two sound files, excerpts from a song. Can you please help me understand these short sentences?
The password for the downloads is “nihongo”.
1) "Parapara"
http://www.uploda.org/uporg456369.wav.html
I think this is:
私たちと一緒にパラパラ踊りましょう!
Actually, what I hear at the end is something like 覚えましょう, but that doesn't make much sense, so I guess it must be 踊りましょう. And I guess with パラパラ they mean the dance Parapara, so that would be "Dance the Parapara together with us!" or something like that, I think. But shouldn’t there be a particle after パラパラ? (Maybe there IS one..)
2) “Sagashiteta”
http://www.uploda.org/uporg456381.wav.html
I think this is:
君だけを探してた。二人ならゼッタイかな。
I really doubt I heard this right. But as it is, I think I understand the first phrase: “I was looking just for you”. The second part would be something like “If we’re together, I wonder if it will be absolute”. That doesn’t make much sense, I’m sure something is wrong.
By the way, the song is “King Kong” by Shanadoo.
Thanks a lot in advance, bye!
Last edited by tanuki on Sun 07.23.2006 4:24 pm, edited 1 time in total.
僕の下手な日本語を直してください。
-

tanuki - Posts: 2302
- Joined: Sun 09.25.2005 9:00 pm
- Location: South America
RE: Parapara and sagashiteta
I think 私たちと一緒にパラパラ覚えましょう! is right. It would mean "Let's learn the parapara together".
I believe the second part of number 2 is 二人なら絶対かなう. "If we are together, my dream will definitely come true". I'm not positive though.
Tanuki, could you respond now to my listening comprehension thread?
I believe the second part of number 2 is 二人なら絶対かなう. "If we are together, my dream will definitely come true". I'm not positive though.
Tanuki, could you respond now to my listening comprehension thread?
Last edited by Schattenjedi on Sun 07.23.2006 4:41 pm, edited 1 time in total.
- Schattenjedi
RE: Parapara and sagashiteta
Lyrics
http://www.shanadoo.com/musik/lyrics/kingkong.htm
So there is an wo in there and with the rest Schattenjedi is correct.
http://www.shanadoo.com/musik/lyrics/kingkong.htm
So there is an wo in there and with the rest Schattenjedi is correct.
Last edited by hungryhotei on Sun 07.23.2006 5:54 pm, edited 1 time in total.
天気がいいから、散歩しましょう。
- hungryhotei
- Posts: 1067
- Joined: Wed 04.12.2006 5:06 am
- Location: Germany
- Native language: English
RE: Parapara and sagashiteta
To tell you the truth, I never trust in lyrics posted on the web. Here is a reason why:
WATASHITACHI TO ISSYO NI
PARAPARA WO OBOEMASYOH
:o:o
I can't even start to imagine why would someone romanize that way. Awful, awful, awful. :@
WATASHITACHI TO ISSYO NI
PARAPARA WO OBOEMASYOH
I can't even start to imagine why would someone romanize that way. Awful, awful, awful. :@
僕の下手な日本語を直してください。
-

tanuki - Posts: 2302
- Joined: Sun 09.25.2005 9:00 pm
- Location: South America
RE: Parapara and sagashiteta
That romaji is perfectly correct and readable though, even if it doesn't follow the usual romanization methods.
Its from their official website so I'm sure its trustworthy.
Its from their official website so I'm sure its trustworthy.
Last edited by hungryhotei on Sun 07.23.2006 6:13 pm, edited 1 time in total.
天気がいいから、散歩しましょう。
- hungryhotei
- Posts: 1067
- Joined: Wed 04.12.2006 5:06 am
- Location: Germany
- Native language: English
RE: Parapara and sagashiteta
hungryhotei wrote:
That romaji is perfectly correct and readable
It is at least readable.
Schattenjedi wrote:
Tanuki, could you respond now to my listening comprehension thread?
Hehe, to tell you the truth, I hardly understood anything from your sound clip, so I'll pass this time. Tschuldigung.
Last edited by tanuki on Sun 07.23.2006 6:24 pm, edited 1 time in total.
僕の下手な日本語を直してください。
-

tanuki - Posts: 2302
- Joined: Sun 09.25.2005 9:00 pm
- Location: South America
RE: Parapara and sagashiteta
Am I the only one who thinks para para dancing looks absolutely ridiculous?
--A politician is an arse upon
which everyone has sat except a man.
--E.E. Cummings
which everyone has sat except a man.
--E.E. Cummings
- texugo
- Posts: 21
- Joined: Thu 06.30.2005 1:54 pm
RE: Parapara and sagashiteta
texugo wrote:
Am I the only one who thinks para para dancing looks absolutely ridiculous?
You mean HILARIOUS!
At ドンキー they sell parapara videos... a good portion of them is 2 girls standing in front of a white background, doing their little dance. It was playing on the TV in the store, and I just bust up laughing.
Their expressions are so serious, but it'd be impossible for anyone to be serious dressed like that doing that type of "dance". 不思議.
-

keatonatron - Posts: 4838
- Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
- Location: Tokyo (Via Seattle)
- Native language: English
- Gender: Male
RE: Parapara and sagashiteta
you know the first time I looked at that sentence I could only think of the word perapera which is used to describe fluency. but then i listened to the link and it was parapara.. oh well. 
-

two_heads_talking - Posts: 4137
- Joined: Thu 04.06.2006 11:03 am
- Native language: English
9 posts
• Page 1 of 1
Return to Translation Questions or Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests







Click to sign up
