View topic - Translation - wise saying
Translation - wise saying
21 posts
• Page 1 of 2 • 1, 2
Translation - wise saying
Can you please translate this phrase for me? It's a wise saying, like Confucius and stuff.
I PROBABLY KNOW DOUBLE WHAT ALL OF U KNOW COMBINED
I can't even start to translate such fine and specialized vocabulary, so I'm sorry if I don't attempt it myself first.
Thanks in advance.
I PROBABLY KNOW DOUBLE WHAT ALL OF U KNOW COMBINED
I can't even start to translate such fine and specialized vocabulary, so I'm sorry if I don't attempt it myself first.
Thanks in advance.
僕の下手な日本語を直してください。
-

tanuki - Posts: 2302
- Joined: Sun 09.25.2005 9:00 pm
- Location: South America
RE: Translation - wise saying
I'm sorry, I need that translated into English first. It's as inscrutable as the Orient.
Richard VanHouten
ゆきの物語
ゆきの物語
- richvh
- Posts: 6407
- Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
RE: Translation - wise saying
I feel compelled to try this. I've come up with:
この俺は貴様らがみんな知ってることよりダブルだろう!
Does that even come close?
この俺は貴様らがみんな知ってることよりダブルだろう!
Does that even come close?
-

parallelself - Posts: 20
- Joined: Wed 08.23.2006 10:33 pm
-

Yudan Taiteki - Posts: 5609
- Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
- Native language: English
RE: Translation - wise saying
Of course it is. Genius!
-

parallelself - Posts: 20
- Joined: Wed 08.23.2006 10:33 pm
RE: Translation - wise saying
む。いつから孔子が…。
ボクなんか、オマエらが知ってることぜーんぶあわせたのの倍は知ってるもんねーっだ!! (涙目の小学校1年生)
ボクなんか、オマエらが知ってることぜーんぶあわせたのの倍は知ってるもんねーっだ!! (涙目の小学校1年生)
- coco
- Posts: 3061
- Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
- Location: 東京都
- Native language: 日本語(Japanese)
RE: Translation - wise saying
I felt like this one too.
私は多分貴方たちの倍はしているでしょう。
I don't like my first sentence, as I remember the original posters insulting tone, so I gave it some kick with some Kansai ben thrown in:
こっちはお前らの倍は知っとるっちゅーねん。
私は多分貴方たちの倍はしているでしょう。
I don't like my first sentence, as I remember the original posters insulting tone, so I gave it some kick with some Kansai ben thrown in:
こっちはお前らの倍は知っとるっちゅーねん。
-

Kagemaru - Posts: 522
- Joined: Sun 09.17.2006 8:56 am
- Location: 奈良
- Native language: Greek
- Gender: Male
RE: Translation - wise saying
Kagemaru wrote:
こっちはお前らの倍は知っとるっちゅーねん。
すばらしい!
- coco
- Posts: 3061
- Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
- Location: 東京都
- Native language: 日本語(Japanese)
RE: Translation - wise saying
アイプロバブリノウダブルウァトアルオフウノウコンブネド
- aKuMu
- Posts: 636
- Joined: Sun 12.04.2005 8:19 pm
- Native language: German
RE: Translation - wise saying
I like coco's (needless to say), but I'll give it a shot from a different angle.
おめえらの知っていることを全部足しても、俺が知っていることの半分もならん。
おめえらの知っていることを全部足しても、俺が知っていることの半分もならん。
-

Oyaji - Posts: 1334
- Joined: Sun 04.30.2006 9:57 pm
RE: Translation - wise saying
So who will volunteer to post this in the forum from which it came?
TheJapanShop.com- Japanese language learning materials
Checkout our iPhone apps: TheJapanesePage.com/iPhone
Checkout our iPhone apps: TheJapanesePage.com/iPhone
-

clay - Site Admin
- Posts: 2806
- Joined: Fri 01.21.2005 9:39 am
- Location: Florida
RE: Translation - wise saying
お前たちの知識を全部加えたら、その二倍を俺が知ってる。たぶん。
-

keatonatron - Posts: 4838
- Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
- Location: Tokyo (Via Seattle)
- Native language: English
- Gender: Male
RE: Translation - wise saying
Kagemaru wrote:
I felt like this one too.
私は多分貴方たちの倍はしているでしょう。
I don't like my first sentence, as I remember the original posters insulting tone, so I gave it some kick with some Kansai ben thrown in:
こっちはお前らの倍は知っとるっちゅーねん。
I love the hogen.. but shouldn't you make omaera into omeera to give it more oomph?
-

two_heads_talking - Posts: 4137
- Joined: Thu 04.06.2006 11:03 am
- Native language: English
RE: Translation - wise saying
It is amazing how many people are interested in translating such beautiful words. Now let me try.
Following the standard translation rules accepted worldwide, I have this:
合成知るどうも全然何ダブル知る多分わたしよ。
That must be right, I followed the rules.
Following the standard translation rules accepted worldwide, I have this:
合成知るどうも全然何ダブル知る多分わたしよ。
That must be right, I followed the rules.
僕の下手な日本語を直してください。
-

tanuki - Posts: 2302
- Joined: Sun 09.25.2005 9:00 pm
- Location: South America
RE: Translation - wise saying
Good job. Go use it on some Japanese people.
-

keatonatron - Posts: 4838
- Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
- Location: Tokyo (Via Seattle)
- Native language: English
- Gender: Male
21 posts
• Page 1 of 2 • 1, 2
Return to Translation Questions or Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 8 guests







Click to sign up
