Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - A saying needs translating

A saying needs translating

Do you have a translation question?

A saying needs translating

Postby abstract_artistic » Sat 06.25.2005 3:01 am

A friend of mine who runs a karate school wishes to write the kana for

"The Black Belt is a White Belt who never gave up"...


I know it's a tough one, but can anyone help me?

The word order doesn't matter, I just need that general meaning.

Thanks to everyone!



Amber
I need a new signature.
abstract_artistic
 
Posts: 5
Joined: Tue 05.24.2005 5:49 pm

RE: A saying needs translating

Postby Mukade » Sat 06.25.2005 4:30 am

These aren't the exact same meaning, but they are actual Japanese idioms that convey the same idea:

雨が降ろうが槍が降ろうが
ame ga furou ga yari ga furou ga
(I will perservere through) a shower of rain or spears.

雨降って地固まる
ame futte ji katamaru
The earth hardens after rain.

塵も積もれば山となる
chiri mo tsumoreba yama to naru
Even dust, when accumulated, becomes a mountain.

七転び八起き
nana korobi ya oki
Fall seven times, get up eight.
User avatar
Mukade
 
Posts: 775
Joined: Fri 02.18.2005 3:30 am
Location: Osaka
Native language: English
Gender: Male

RE: A saying needs translating

Postby Harisenbon » Sat 06.25.2005 8:18 am

七転び八起き

I think this one fits the best, and can easily be shortened to the four kanji phrase 四字熟語

七転八起

It:s also the motto for the junior high I work at.
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com
User avatar
Harisenbon
 
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Location: Gifu, Japan
Native language: (poor) English


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests