物心ついたころには

Do you have a translation question?
Post Reply
draglung
Posts: 80
Joined: Wed 03.14.2007 10:37 am

物心ついたころには

Post by draglung » Sun 06.10.2007 8:17 am

I suppose this is a fixed phrase in japanese with some variation. I wonder what meaning does it have since dictionary returns unrelated results.
The entire sentence is:
物心ついた頃にはあたりまえのように幽霊が見えてた。



????, i can see spirits as though it is natural(ability).


As a side question, i encountered this phrase:

俺は幽霊の見える男

It means "im a man who can see spirits" however i wonder why is a の used? I suppose 幽霊が見える男 would be enough?
Last edited by draglung on Sun 06.10.2007 8:22 am, edited 1 time in total.
Looking for people speaking Japanese to chat with me! Muahahaha! - Draglung

richvh
Posts: 6480
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
Contact:

RE: 物心ついたころには

Post by richvh » Sun 06.10.2007 8:45 am

I think the first sentence means something like "When mind and matter are joined, usually the spirit is visible."

In the second sentence, when a dependent clause modifies a noun, の can replace が. 幽霊の見える男=幽霊が見える男.
Richard VanHouten
ゆきの物語

User avatar
a_iwai
Posts: 229
Joined: Sat 05.19.2007 11:31 am

RE: 物心ついたころには

Post by a_iwai » Sun 06.10.2007 8:58 am

"物心ついた頃" means "one's earliest recollection".

"物心ついた頃から" means "ever since one could remember".

Ever since I could remember, I can see spirits as though it is common.

I wonder whether "common" is suitable for it.

draglung
Posts: 80
Joined: Wed 03.14.2007 10:37 am

RE: 物心ついたころには

Post by draglung » Sun 06.10.2007 9:05 am

thanks alot that clears things up.

That means both の and が are legal usage isn't it. How complex.

since 物心ついた頃 means "earliest recollection" the sentence would mean "in my earliest recollection, I can see spirits as though it is a common/naturual thing".
Looking for people speaking Japanese to chat with me! Muahahaha! - Draglung

Post Reply