View topic - 物心ついたころには
物心ついたころには
4 posts
• Page 1 of 1
物心ついたころには
I suppose this is a fixed phrase in japanese with some variation. I wonder what meaning does it have since dictionary returns unrelated results.
The entire sentence is:
物心ついた頃にはあたりまえのように幽霊が見えてた。
????, i can see spirits as though it is natural(ability).
As a side question, i encountered this phrase:
俺は幽霊の見える男
It means "im a man who can see spirits" however i wonder why is a の used? I suppose 幽霊が見える男 would be enough?
The entire sentence is:
物心ついた頃にはあたりまえのように幽霊が見えてた。
????, i can see spirits as though it is natural(ability).
As a side question, i encountered this phrase:
俺は幽霊の見える男
It means "im a man who can see spirits" however i wonder why is a の used? I suppose 幽霊が見える男 would be enough?
Last edited by draglung on Sun 06.10.2007 8:22 am, edited 1 time in total.
Looking for people speaking Japanese to chat with me! Muahahaha! - Draglung
- draglung
- Posts: 80
- Joined: Wed 03.14.2007 10:37 am
RE: 物心ついたころには
I think the first sentence means something like "When mind and matter are joined, usually the spirit is visible."
In the second sentence, when a dependent clause modifies a noun, の can replace が. 幽霊の見える男=幽霊が見える男.
In the second sentence, when a dependent clause modifies a noun, の can replace が. 幽霊の見える男=幽霊が見える男.
Richard VanHouten
ゆきの物語
ゆきの物語
- richvh
- Posts: 6407
- Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
RE: 物心ついたころには
"物心ついた頃" means "one's earliest recollection".
"物心ついた頃から" means "ever since one could remember".
Ever since I could remember, I can see spirits as though it is common.
I wonder whether "common" is suitable for it.
"物心ついた頃から" means "ever since one could remember".
Ever since I could remember, I can see spirits as though it is common.
I wonder whether "common" is suitable for it.
-

a_iwai - Posts: 229
- Joined: Sat 05.19.2007 11:31 am
RE: 物心ついたころには
thanks alot that clears things up.
That means both の and が are legal usage isn't it. How complex.
since 物心ついた頃 means "earliest recollection" the sentence would mean "in my earliest recollection, I can see spirits as though it is a common/naturual thing".
That means both の and が are legal usage isn't it. How complex.
since 物心ついた頃 means "earliest recollection" the sentence would mean "in my earliest recollection, I can see spirits as though it is a common/naturual thing".
Looking for people speaking Japanese to chat with me! Muahahaha! - Draglung
- draglung
- Posts: 80
- Joined: Wed 03.14.2007 10:37 am
4 posts
• Page 1 of 1
Return to Translation Questions or Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 6 guests







Click to sign up
