View topic - you look ...
you look ...
13 posts
• Page 1 of 1
you look ...
pretty きれいね
cute かわいいね
etc.
Easy enough. What about 'you look intelligent'
あたまがいいね
Doesn't this translate as 'You are intelligent'.
I want to use it in this context:
'You look intelligent. Help me out. What's the reading of this kanji?'
So how can I best say, 'You look intelligent.' Or is it best to say あたまがいいね and it will be understood by context?
cute かわいいね
etc.
Easy enough. What about 'you look intelligent'
あたまがいいね
Doesn't this translate as 'You are intelligent'.
I want to use it in this context:
'You look intelligent. Help me out. What's the reading of this kanji?'
So how can I best say, 'You look intelligent.' Or is it best to say あたまがいいね and it will be understood by context?
- Wanwo
- Posts: 26
- Joined: Tue 08.21.2007 9:13 pm
RE: you look ...
I think it would be best not to try to translate English phrases into Japanese. Just say ちょっとお聞きしたいんですけど、この漢字はどう読みますか。 If this is a friend, just say ちょっといい?この漢字はどう読むの?
In general, it's better to stick to normal Japanese patterns rather than try to translate from English -- if you are a non-native speaker, a Japanese person already has to work hard to understand your accent and intonation, and if your Japanese is not something that they expect to hear in the context, that makes it even harder to figure out what you're saying.
In general, it's better to stick to normal Japanese patterns rather than try to translate from English -- if you are a non-native speaker, a Japanese person already has to work hard to understand your accent and intonation, and if your Japanese is not something that they expect to hear in the context, that makes it even harder to figure out what you're saying.
Last edited by Yudan Taiteki on Sun 08.26.2007 11:20 am, edited 1 time in total.
-Chris Kern
-

Yudan Taiteki - Posts: 5609
- Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
- Native language: English
RE: you look ...
What Chris said.
But the grammar structure you ask about is very useful and not particularly difficult, so we may as well lay it out for you.
You're looking for the adjective suffix ~そう.
頭がよさそう
If you've bumped up against one of the things we express with an adjective in English but which gets expressed with verbs in Japanese, then ように見える comes in handy.
疲れているように見える
But the grammar structure you ask about is very useful and not particularly difficult, so we may as well lay it out for you.
You're looking for the adjective suffix ~そう.
頭がよさそう
If you've bumped up against one of the things we express with an adjective in English but which gets expressed with verbs in Japanese, then ように見える comes in handy.
疲れているように見える
Never underestimate my capacity for pettiness.
-

Mike Cash - Posts: 2737
- Joined: Sun 08.20.2006 3:38 am
- Native language: English
RE: you look ...
As a side note, in general the そう gets attached to the i-adjective minus the i (i.e. たかそう, おもしろそう). いい is an exception in that the more formal version よい is used (よさそう); this is the same as the negative being よくない and such.
-Chris Kern
-

Yudan Taiteki - Posts: 5609
- Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
- Native language: English
RE: you look ...
Also note that kirei ne, and kawaii ne isn't the same.
Kawaii is an i-adjective, and kirei is a na-adjective. kirei da ne would be somewhat equal to kawaii ne. Though female speech tend to use the da-less version.
Kawaii is an i-adjective, and kirei is a na-adjective. kirei da ne would be somewhat equal to kawaii ne. Though female speech tend to use the da-less version.
失敗は成功の元
- NocturnalOcean
- Posts: 688
- Joined: Mon 03.12.2007 12:43 pm
- Native language: Norwegian
RE: you look ...
ちょっとお聞きしたいんですけど、この漢字はどう読みますか
This looks good but I don't know what this word means or how to say it's kanji.
お聞きしたいん
This looks good but I don't know what this word means or how to say it's kanji.
お聞きしたいん
- Wanwo
- Posts: 26
- Joined: Tue 08.21.2007 9:13 pm
RE: you look ...
it is read "chotto okikishitain desu kedo, kono kanji ha dou yomimasu ka"
However okikishitai is not really necessary, kikitain desu is enough.
And I also think the shortversioned けど is improper to use with such a formal expression as okikishitai, so maybe use the full version keredomo, or ga. I think maybe ga is more used in these kinds of expressions. Not entirely sure about that.
However okikishitai is not really necessary, kikitain desu is enough.
And I also think the shortversioned けど is improper to use with such a formal expression as okikishitai, so maybe use the full version keredomo, or ga. I think maybe ga is more used in these kinds of expressions. Not entirely sure about that.
失敗は成功の元
- NocturnalOcean
- Posts: 688
- Joined: Mon 03.12.2007 12:43 pm
- Native language: Norwegian
RE: you look ...
chotto kikiitain desu kedo,...
It's a bit like 'Excuse me, but ...' isn't it.
It's a bit like 'Excuse me, but ...' isn't it.
- Wanwo
- Posts: 26
- Joined: Tue 08.21.2007 9:13 pm
RE: you look ...
Personally I don't think there's anything wrong with "o-kiki sitai" and "kedo" together, but certainly you can use "ga" there if you feel like it. (o-kiki sitai isn't really "formal", it's polite -- IMO there's a difference between formality and politeness.)
"chotto kikitai n desu kedo" literally means something like "There's just a little something I want to ask you, but...[is it OK?]"
"chotto kikitai n desu kedo" literally means something like "There's just a little something I want to ask you, but...[is it OK?]"
-Chris Kern
-

Yudan Taiteki - Posts: 5609
- Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
- Native language: English
RE: you look ...
きれいね does not mean 'you look good'. It means '(something--exactly what depends on the context of the conversation since its implied not stated) is pretty, isn't it?'. Because the ね is seeking confirmation from the hearer, you wouldn't use it in a compliment because the other person can't very well answer, はい、私はきれいですよ ("Yes I am pretty"). The same applies to かわいいね
- witega
- Posts: 137
- Joined: Thu 11.16.2006 2:22 pm
RE: you look ...
I don't know if I agree that you cannot use ね in giving complements. 日本語お上手ですね is the classic; I don't think the ね is literally looking for agreement (はい、上手ですよ) or confirmation, it's just connecting with the listener.
(I would agree that きれいだね might not be understood as "you look pretty", but I'm not sure.)
(I would agree that きれいだね might not be understood as "you look pretty", but I'm not sure.)
-Chris Kern
-

Yudan Taiteki - Posts: 5609
- Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
- Native language: English
RE: you look ...
Yudan Taiteki wrote:
Personally I don't think there's anything wrong with "o-kiki sitai" and "kedo" together, but certainly you can use "ga" there if you feel like it.
I just remember when I had a conversation with my teacher this last semester, I remember I said kedo. And she commented that I should not use kedo when speaking politely, because kedo is a shortened form and thus not so polite, and she said using the fullversion would be more appropriate. That is my only source for this so. I just based it on that.
失敗は成功の元
- NocturnalOcean
- Posts: 688
- Joined: Mon 03.12.2007 12:43 pm
- Native language: Norwegian
RE: you look ...
She may be right, I can have as many "personally" feelings as I want but I'm not a native speaker. 
-Chris Kern
-

Yudan Taiteki - Posts: 5609
- Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
- Native language: English
13 posts
• Page 1 of 1
Return to Translation Questions or Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests







Click to sign up
