View topic - Explanation using "when".
Explanation using "when".
18 posts
• Page 1 of 2 • 1, 2
Explanation using "when".
Hey all,
For my own interest, I decided I'd like to see what the sentence "When eating tasty food in England, one says 'yum'" translates to. After hearing みるときは translated as "When watching" in an anime this is what I came up with: 英国にうまいなたべものたべるのは、'yum'がはなす。
I have a sneaking suspicion that at least most that is wrong, but at least I tried. Any help would be greatly appreciated.
Thanks,
Adam
For my own interest, I decided I'd like to see what the sentence "When eating tasty food in England, one says 'yum'" translates to. After hearing みるときは translated as "When watching" in an anime this is what I came up with: 英国にうまいなたべものたべるのは、'yum'がはなす。
I have a sneaking suspicion that at least most that is wrong, but at least I tried. Any help would be greatly appreciated.
Thanks,
Adam
-

adamcube - Posts: 37
- Joined: Tue 08.21.2007 5:13 pm
RE: Explanation using "when".
adamcube wrote:
After hearing みるときは translated as "When watching" in an anime
So then why is there no "XXとき" in your translation?? So close...
Some points:
うまい is an i-adjective, and can't use な
yumがはなす means "yum says..." -- try changing it to the object marker instead of the subject marker
Also add an object marker after "food" to show that that's being eaten.
And finally, swap out the みる from みるとき and put in which verb you think should go in there.
Post you're updated sentence and we'll help again!
Last edited by keatonatron on Sat 09.08.2007 7:25 am, edited 1 time in total.
-

keatonatron - Posts: 4838
- Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
- Location: Tokyo (Via Seattle)
- Native language: English
- Gender: Male
RE: Explanation using "when".
keatonatron wrote:adamcube wrote:
After hearing みるときは translated as "When watching" in an anime
So then why is there no "XXとき" in your translation?? So close...
Whoops! Guess I got too ahead of myself... Anyway, thanks for your help. Is this any better?
英国にうまいのたべものをたべるときは、'yum'をはなす。
-

adamcube - Posts: 37
- Joined: Tue 08.21.2007 5:13 pm
RE: Explanation using "when".
adamcube wrote:
Whoops! Guess I got too ahead of myself... Anyway, thanks for your help. Is this any better?
英国にうまいのたべものをたべるときは、'yum'をはなす。
You'll want to use the particle で for marking the location of an action.
Also, when James said you don't need な with い-adjectives, what he meant to say is you don't need anything.
I would also recommend the word 言う (いう) for 'say,' rather than はなす which often translates as 'speak.'
-Eric
You're probably not as smart as you think.
Unskilled and Unaware
Unskilled and Unaware
- spin13
- Posts: 481
- Joined: Wed 04.06.2005 9:38 pm
- Location: Tokyo
- Native language: English
- Gender: Male
RE: Explanation using "when".
spin13 wrote:adamcube wrote:
Whoops! Guess I got too ahead of myself... Anyway, thanks for your help. Is this any better?
英国にうまいたべものをたべるときは、'yum'をはなす。
You'll want to use the particle で for marking the location of an action.
Also, when James said you don't need な with い-adjectives, what he meant to say is you don't need anything.
I would also recommend the word 言う (いう) for 'say,' rather than はなす which often translates as 'speak.'
-Eric
I see, so 英国でうまいのたべものをたべるときは、'yum'を言う is better?
Last edited by adamcube on Sat 09.08.2007 10:25 am, edited 1 time in total.
-

adamcube - Posts: 37
- Joined: Tue 08.21.2007 5:13 pm
RE: Explanation using "when".
うまいたべもの, no need for の between an adjective and the noun it modifies.
Richard VanHouten
ゆきの物語
ゆきの物語
- richvh
- Posts: 6407
- Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
RE: Explanation using "when".
Most Japanese will say イギリス not 英国。
- mjmsisco
- Posts: 63
- Joined: Wed 11.23.2005 4:38 pm
RE: Explanation using "when".
So would イギリスにうまいたべものをたべるときは、'yum'をはなす be fairly good then? Is there another shorter more native way of saying it, or is that how a Japanese person would speak it?
-

adamcube - Posts: 37
- Joined: Tue 08.21.2007 5:13 pm
RE: Explanation using "when".
イギリスにうまいたべものをたべるときは、'yum'をはなす
イギリスでうないたべものをたべるときは、'yum'という
Depending on context, the natural native way might be substantially longer, or just a bit shorter.
Richard VanHouten
ゆきの物語
ゆきの物語
- richvh
- Posts: 6407
- Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
RE: Explanation using "when".
Ah yes, I copy and pasted the wrong version; foiled by my own laziness.
Again, thanks for your help. I noticed the を言う at the end has changed to と言う; what the the と doing in place of the object marker?
Thanks.
Again, thanks for your help. I noticed the を言う at the end has changed to と言う; what the the と doing in place of the object marker?
Thanks.
-

adamcube - Posts: 37
- Joined: Tue 08.21.2007 5:13 pm
RE: Explanation using "when".
The と is used for quoting. It's commonly used after direct and indirect quotations - and 'yum' is a direct quote, so I think it should be marked by と.
Richard VanHouten
ゆきの物語
ゆきの物語
- richvh
- Posts: 6407
- Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
RE: Explanation using "when".
Ah that's interesting. Thanks!
-

adamcube - Posts: 37
- Joined: Tue 08.21.2007 5:13 pm
RE: Explanation using "when".
richvh wrote:
イギリスでうまいたべものをたべるときは、'yum'という
Just a little typo.
僕の下手な日本語を直してください。
-

tanuki - Posts: 2302
- Joined: Sun 09.25.2005 9:00 pm
- Location: South America
RE: Explanation using "when".
richvh wrote:
うまいたべもの, no need for の between an adjective and the noun it modifies.
I think I'd actually go for うまいものを食べる.
It sounds a lot better to me, partly because it gets rid of the repetition of the 食べ, but also since I think うまいもの would be a lot more commonly said than うまいたべもの. Also I think it would normally still be assumed to be talking about food even without such a clear context as this. BIANANS
adamcube wrote:
とき
Thinking about this, I think that I would actually use と here, not とき at all. If we use と I get the impression that after tasting it you are then impressed with it and say yum. That is, yum is a reaction to eating the food. With とき it sounds more like a general rule about your (or in this case British) eating habits. For example you could say 日本ではご飯を食べるときは「いただきます」といいます。 Or 私は麺を食べるときは箸を使います。 And an example using と: これを食べると吐きそうになる.
But again, I am not a native speaker.
Last edited by hungryhotei on Sat 09.08.2007 8:29 pm, edited 1 time in total.
天気がいいから、散歩しましょう。
- hungryhotei
- Posts: 1067
- Joined: Wed 04.12.2006 5:06 am
- Location: Germany
- Native language: English
RE: Explanation using "when".
I agree with hungryhotei that と would be best for the sentence, although I think とき is still adequate. I would also say イギリスでは.
Josh Reyer
------------
頓ニ纜ヲ斬テ大荒ニ入レ。
長岡桃嶺房成
------------
頓ニ纜ヲ斬テ大荒ニ入レ。
長岡桃嶺房成
- Shirasagi
- Posts: 443
- Joined: Wed 02.14.2007 10:50 am
18 posts
• Page 1 of 2 • 1, 2
Return to Translation Questions or Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests







Click to sign up
