かんっぜんにおこったビーム
Does anybody knows what this phrase means?
Help me translate this phrase
RE: Help me translate this phrase
I'm not that good but...
I think it says something like:
The beam is working perfectly.
<OR>
The beam has started working.
I think it says something like:
The beam is working perfectly.
<OR>
The beam has started working.
- Harisenbon
- Posts: 2964
- Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
- Native language: (poor) English
- Location: Gifu, Japan
- Contact:
RE: Help me translate this phrase
well, it has been entered wrong, but like kempokatt says, it says that "It is a Laser Beam that works perfectly." It's a noun phrase, so I assume it's part of a larger sentence.
it should be
かんぜんに おこった ビーム
完全に起こったビーム
it should be
かんぜんに おこった ビーム
完全に起こったビーム
RE: Help me translate this phrase
I didn't know that the phase was incorrectly written, because I copied it from a japanese website. What does the particle に doing after the word perfectly in the sentence exactly?
I understand that you use it to indicate time, location, direction, and indirect object. Do you use it to indicate adverbs as well? Can anybody give me any other example(s) of how to use ni in sentence with similar structure as I mentioned
I understand that you use it to indicate time, location, direction, and indirect object. Do you use it to indicate adverbs as well? Can anybody give me any other example(s) of how to use ni in sentence with similar structure as I mentioned
- Harisenbon
- Posts: 2964
- Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
- Native language: (poor) English
- Location: Gifu, Japan
- Contact:
RE: Help me translate this phrase
You can also use に for certain adverbs as well as nouns used as adverbs.
Some examples would be
早めに駅に行ったほうがいい
You had better go to the train station quickly
完璧に作った
Perfectly made
Some examples would be
早めに駅に行ったほうがいい
You had better go to the train station quickly
完璧に作った
Perfectly made