Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Practising via manga

Practising via manga

Feel free to practice writing in Japanese or romaji. Help each other out with corrections or replying back in Japanese

RE: Practising via manga

Postby richvh » Fri 07.13.2007 8:16 am

忍耐強い【にんたいづよい】(adj) persevering, very patient.
苦情【くじょう】(n) complaint, troubles, objection

ですか and 下さい don't fit the tone of the rest of it, and I think 我慢【がまん】 may be better than 忍耐強い (at least, it gets many more hits in the Eijiro dictionary at ALC); I'd change the dialogue to:
あんた!あたしの漫画はどこの?
我慢してくれ
遅い! (or maybe 遅すぎる!)
そんな…
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6451
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

RE: Practising via manga

Postby tanuki » Fri 07.13.2007 8:22 am

I'm not sure about this at all, but shouldn't it be: あたしの漫画はどこの?
僕の下手な日本語を直してください。
User avatar
tanuki
 
Posts: 2302
Joined: Sun 09.25.2005 9:00 pm
Location: South America

RE: Practising via manga

Postby inuinu » Fri 07.13.2007 8:38 am

WOW!
ずいぶん本格的ですね〜。
白黒のほうも、スクリーントーンまで使ってるように見えますが・・・。

とりあえず、気になった部分を指摘してみますね。

「やだ」は遠目のコマの雰囲気と、そっけない返事という雰囲気に似合ってると思います。
キャラクターの性格設定や、キャラクター同士の関係、前後のストーリー展開等によって
少し口調が違ってくるので、なんとも言えませんが。
第三者の発言の「あの馬鹿」も、ストーリーがわかっていないと誰に対して言ったのか
理解しにくいです。

ホオォォだと細口のガラス瓶の口に息を吹きかけた時のような、こもった音に見えます。
ヒュオォォオのほうが、広い荒野に寂しく吹き荒れる風のような、対決時の緊迫したイメージに近いです。

さて・・・ → では・・・ (さて、は話題転換時に使う。では、は「やだ」を受けての反応)

グニャ(何か柔らかい物を踏んだり押したりした時、
または何かが柔らかくなったり歪んだりした時の音。コマと似合わない気がします。

まさか! (NO WAY!と翻訳されることが多い気がします。
私の卵zとは真逆(まさか)(まっさかさまだ・正反対だ)という感じです。
「まさか!彼女は何も技を使えなくなっているはずなのに!」等と背景を想像できます。

「もしかしたら」の意味も含まれている場合があります。
「まさか!もしかしたら、あの技を使おうとしているのか!?」という感じです。

残りは完璧だと思います。告}やコマ割りもかっこいいですね〜。

次はカラーのほうですが・・・。
こちらも状況説明が欲しいですね。
貸していた漫画を返してほしいと言っている場面でしょうか?
それとも、漫画家さんに「私についての漫画」を描いて欲しいと依頼していたのに
まだ出来上がっていないの?と聞いている場面でしょうか。
他にも色々な状況が考えられますので、どう書けば似合う言葉になるのかわかりません。

ひとつだけ言えるのは、
あんた+ですか? これはアンバランスです。
ちょっと厳しい性格をしてそうな顔と、早くしてと催促している感じに
「あんた」はよく似合ってます。
これとセットにするなら「どこなの?」や「どこよ?」が良いと思います。
相手とどんな関係なのかに依存して変わりますけど。

とにかく、これは面白い企画だと思います。
描くのは大変でしょうけど、これからも続けて下さいね。
tasukeru kotoga dekiru nara
tasuketai to omou.
dakedo eigo ha nigate.
inuinu
 
Posts: 265
Joined: Fri 02.02.2007 1:57 pm

RE: Practising via manga

Postby sei » Fri 07.13.2007 8:41 am

Ooh, once again, very nice. And very funny. :p
Image
Questions? Feel free to ask. :)
User avatar
sei
 
Posts: 525
Joined: Fri 03.30.2007 3:34 pm
Location: Portugal
Native language: Portuguese
Gender: Female

RE: Practising via manga

Postby richvh » Fri 07.13.2007 9:52 am

Translating for Sauna Addict's benefit...
inuinu wrote:
WOW!
ずいぶん本格的ですね〜。

Just like the real thing...
白黒のほうも、スクリーントーンまで使ってるように見えますが・・・。

Even in the black and white one, I can see you are using screen tones...
とりあえず、気になった部分を指摘してみますね。

Anyway, I'll try to point out the worrisome parts.
「やだ」は遠目のコマの雰囲気と、そっけない返事という雰囲気に似合ってると思います。

「やだ」 is suitable for the atmosphere of wide shot panel, and the atmosphere of a curt reply.
キャラクターの性格設定や、キャラクター同士の関係、前後のストーリー展開等によって少し口調が違ってくるので、なんとも言えませんが。

With regards to the establishment of the character personalities, the relationship between characters, and the surrounding story development, because the tone changes a little, I can't say anything.(?)
第三者の発言の「あの馬鹿」も、ストーリーがわかっていないと誰に対して言ったのか理解しにくいです。

The third person expression 「あの馬鹿」 is also hard to understand who it is directed to if you don't understand the story.
ホオォォだと細口のガラス瓶の口に息を吹きかけた時のような、こもった音に見えます。

ホオォォ is the sound made by blowing across the narrow mouth of a glass bottle.
ヒュオォォオのほうが、広い荒野に寂しく吹き荒れる風のような、対決時の緊迫したイメージに近いです。

ヒュオォォオ is better for giving the image of wind blowing across a deserted plain.
さて・・・ → では・・・ (さて、は話題転換時に使う。では、は「やだ」を受けての反応)

さて・・・ → では・・・ (さて is used for changing the subject. では is the response to using では)
グニャ(何か柔らかい物を踏んだり押したりした時、または何かが柔らかくなったり歪んだりした時の音。コマと似合わない気がします。

グニャ (The sound of stepping on or pressing something soft, or something becoming soft and sagging. It doesn't seem appropriate to the panel.
まさか! (NO WAY!と翻訳されることが多い気がします。

まさか! (It seems that this is often translated as "NO WAY!"
私の卵zとは真逆(まさか)(まっさかさまだ・正反対だ)という感じです。

My expectation is the feeling of exact opposites.
「まさか!彼女は何も技を使えなくなっているはずなのに!」等と背景を想像できます。

I can imagine the background being "No way! She shouldn't be able to use any more techniques!" or something like that.
「もしかしたら」の意味も含まれている場合があります。

There are also cases where it includes the meaning of もしかしたら (maybe).
「まさか!もしかしたら、あの技を使おうとしているのか!?」という感じです。

The feeling is "No way! But maybe, she's going to try using that technique!?"
残りは完璧だと思います。告}やコマ割りもかっこいいですね〜。

The rest is perfect. The composition and panel placement is lovely.
次はカラーのほうですが・・・。

The next is in color...
こちらも状況説明が欲しいですね。

Here, too, I want an explanation of the situation.
貸していた漫画を返してほしいと言っている場面でしょうか?

Is the setting about wanting a comic that had been lent out returned?
それとも、漫画家さんに「私についての漫画」を描いて欲しいと依頼していたのに
まだ出来上がっていないの?と聞いている場面でしょうか。

Or is the setting one of asking the comic artist why the comic she'd asked him to draw about her isn't finished yet?(?)
他にも色々な状況が考えられますので、どう書けば似合う言葉になるのかわかりません。

I don't know the appropriate words to right because I can also think of many other situations.
ひとつだけ言えるのは、

The one thing I can say is,
あんた+ですか? これはアンバランスです。

The combination of あんた and ですか? is unbalanced.
ちょっと厳しい性格をしてそうな顔と、早くしてと催促している感じに「あんた」はよく似合ってます。

あんた is appropriate for the stern face and the request to hurry up.
これとセットにするなら「どこなの?」や「どこよ?」が良いと思います。

If you keep this, どこなの? or どこよ? are good, I think.
相手とどんな関係なのかに依存して変わりますけど。

However, this might change depending on the relationship with her conversation partner.
とにかく、これは面白い企画だと思います。

Anyway, this is an interesting project.
描くのは大変でしょうけど、これからも続けて下さいね。

Drawing must be difficult, but please continue.
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6451
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

RE: Practising via manga

Postby Sauna addict » Fri 07.13.2007 10:28 am

I'm really starting to like this thread, so many and so kind people answering to this. B)
Fixes will be apllied asap. Thanks for the corrections.

I got a looong way to go with my Japanese language, but I still have 7 years more before I'm finished with my polytechnic (I'm 15 yars old brat after all :p), so no worries...
Sauna addict
 
Posts: 55
Joined: Fri 04.07.2006 2:07 pm

RE: Practising via manga

Postby Infidel » Fri 07.13.2007 11:18 pm

Since you have these big text bubbles, could you use larger kanji?
なるほど。
さっぱりわからん。
User avatar
Infidel
 
Posts: 3093
Joined: Sun 10.09.2005 1:12 am
Native language: 英語

RE: Practising via manga

Postby Chikubi » Sun 07.15.2007 5:18 am

Hey very nicely done! I wanna color!!! can I can I can I...!
Hail to PS!
I Like KFC, the original one!
Love SPITZ!!!
User avatar
Chikubi
 
Posts: 42
Joined: Tue 07.03.2007 12:57 pm

RE: Practising via manga

Postby Kudo Masaki » Mon 07.23.2007 3:32 pm

Did you draw these? Pretty cool, Im a noobie at the japanese language so I cant read much of it. But its nice, I draw myself, but I do mine in english. :@
User avatar
Kudo Masaki
 
Posts: 90
Joined: Sun 07.22.2007 7:32 pm

RE: Practising via manga

Postby Miyu-rin » Mon 09.03.2007 10:20 am

すごい!! This is so cool!! And it's helping me alot with my kanji! ^^ I hope you make more soon!
User avatar
Miyu-rin
 
Posts: 41
Joined: Thu 03.22.2007 5:02 pm

RE: Practising via manga

Postby shin1ro » Tue 09.04.2007 9:13 am

Sauna additc さん!

おお〜、これはおもしろい試みですね!
Oh, this is a very interesting trial!

絵があると、文字だけで日本語を勉強するより印象に残って、覚えやすいからいいですね。
Pictures will make us remember Japanese better than learning only by characters.

ちょっと気になったところがあるんですが、それは「混沌の触り!!!(Touch of chaos!!! )」。
I've noticed one thing. It's "touch of chaos!!" part.

「触り」という言葉は、ふだん使わないので、たぶん、感触(かんしょく)のほうが普通の言葉かなと思います。
The word 触り is not used often and maybe 感触(かんしょく) is more popular.

...でも、実はここでの touch の意味がよくわからないのですが。
...But actually, I don't quite understand the word "touch" here...

(The?) touch of silk とかの touch なのでしょうか?
Is this "touth" as in "(the?) touch of silk"?

(I don't know if it's appropriate to add "the" to the touch here or not....)

-shin1ro
英語がおかしければご指摘ください(日本語も...)。サンキュ〜 ;-)
User avatar
shin1ro
 
Posts: 496
Joined: Fri 07.21.2006 10:37 pm
Location: Shijonawate
Native language: Japanese
Gender: Male

RE: Practising via manga

Postby witega » Tue 09.04.2007 12:32 pm

(The?) touch of silk とかの touch なのでしょうか?
Is this "touth" as in "(the?) touch of silk"?

(I don't know if it's appropriate to add "the" to the touch here or not....)


"The touch of silk" would mean the sensation of touching/being touched by silk (also known as 'the feel of silk').
"A touch of silk" would probably mean 'a small amount of silk'

For something like an attack-name, I'm not certain which sense of 'touch' the OP is intending for 'touch of chaos' (possibly, by leaving off the article he was trying to get both senses) but you were definitely right in thinking that you needed to add an article in your sentence.
witega
 
Posts: 137
Joined: Thu 11.16.2006 2:22 pm

RE: Practising via manga

Postby shin1ro » Wed 09.05.2007 10:17 am

ありがとう witega さん!
witega wrote:
"The touch of silk" would mean the sensation of touching/being touched by silk (also known as 'the feel of silk').
"A touch of silk" would probably mean 'a small amount of silk'

Wow! I didn't know and I didn't even think it could means "a small amount of silk"! I only meant the first one.
For something like an attack-name, I'm not certain which sense of 'touch' the OP is intending for 'touch of chaos' (possibly, by leaving off the article he was trying to get both senses) but you were definitely right in thinking that you needed to add an article in your sentence.

Ok, thanks! Articles in European languages are really headache to me..uh...I'd believe most Japanse, not only me... ;)

-shin1ro
英語がおかしければご指摘ください(日本語も...)。サンキュ〜 ;-)
User avatar
shin1ro
 
Posts: 496
Joined: Fri 07.21.2006 10:37 pm
Location: Shijonawate
Native language: Japanese
Gender: Male

RE: Practising via manga

Postby saraLynne » Wed 09.05.2007 1:06 pm

shin1ro wrote:
"A touch of silk" would probably mean 'a small amount of silk'

Wow! I didn't know and I didn't even think it could means "a small amount of silk"! I only meant the first one.


This goes along with "a finishing touch". Something small that completes a design or an arrangement.

So, just "a touch of..." something is a small amount.

I agree with Witega that in the attack name, it has a different nuance entirely: I feel it is the direct application of a "touch" as in "he touched my cheek".

In the context of this attack, someone might imagine that somewhere, there is some pool of power from which all chaos emanates. Imagine that the little girl can tap directly into it, and send some of that raw power at an enemy. At contact, one is "TOUCHED" by the chaos. Presumably, it would hurt. ^_^
Image
User avatar
saraLynne
 
Posts: 349
Joined: Wed 07.05.2006 3:02 am

RE: Practising via manga

Postby shin1ro » Thu 09.06.2007 11:56 am

Thanks saraLynne san, now I figured it out!

By the way....oh my goodness, I think I forgot "a" for the previous "headache" - Articles are really a headache (x_x;;

-shin1ro
英語がおかしければご指摘ください(日本語も...)。サンキュ〜 ;-)
User avatar
shin1ro
 
Posts: 496
Joined: Fri 07.21.2006 10:37 pm
Location: Shijonawate
Native language: Japanese
Gender: Male

PreviousNext

Return to 日本語の練習 (Practice Japanese)

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 4 guests