View topic - Practising via manga
Practising via manga
68 posts
• Page 3 of 5 • 1, 2, 3, 4, 5
RE: Practising via manga
忍耐強い【にんたいづよい】(adj) persevering, very patient.
苦情【くじょう】(n) complaint, troubles, objection
ですか and 下さい don't fit the tone of the rest of it, and I think 我慢【がまん】 may be better than 忍耐強い (at least, it gets many more hits in the Eijiro dictionary at ALC); I'd change the dialogue to:
あんた!あたしの漫画はどこの?
我慢してくれ
遅い! (or maybe 遅すぎる!)
そんな…
苦情【くじょう】(n) complaint, troubles, objection
ですか and 下さい don't fit the tone of the rest of it, and I think 我慢【がまん】 may be better than 忍耐強い (at least, it gets many more hits in the Eijiro dictionary at ALC); I'd change the dialogue to:
あんた!あたしの漫画はどこの?
我慢してくれ
遅い! (or maybe 遅すぎる!)
そんな…
Richard VanHouten
ゆきの物語
ゆきの物語
- richvh
- Posts: 6407
- Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
RE: Practising via manga
I'm not sure about this at all, but shouldn't it be: あたしの漫画はどこなの?
僕の下手な日本語を直してください。
-

tanuki - Posts: 2302
- Joined: Sun 09.25.2005 9:00 pm
- Location: South America
RE: Practising via manga
WOW!
ずいぶん本格的ですね〜。
白黒のほうも、スクリーントーンまで使ってるように見えますが・・・。
とりあえず、気になった部分を指摘してみますね。
「やだ」は遠目のコマの雰囲気と、そっけない返事という雰囲気に似合ってると思います。
キャラクターの性格設定や、キャラクター同士の関係、前後のストーリー展開等によって
少し口調が違ってくるので、なんとも言えませんが。
第三者の発言の「あの馬鹿」も、ストーリーがわかっていないと誰に対して言ったのか
理解しにくいです。
ホオォォだと細口のガラス瓶の口に息を吹きかけた時のような、こもった音に見えます。
ヒュオォォオのほうが、広い荒野に寂しく吹き荒れる風のような、対決時の緊迫したイメージに近いです。
さて・・・ → では・・・ (さて、は話題転換時に使う。では、は「やだ」を受けての反応)
グニャ(何か柔らかい物を踏んだり押したりした時、
または何かが柔らかくなったり歪んだりした時の音。コマと似合わない気がします。
まさか! (NO WAY!と翻訳されることが多い気がします。
私の卵zとは真逆(まさか)(まっさかさまだ・正反対だ)という感じです。
「まさか!彼女は何も技を使えなくなっているはずなのに!」等と背景を想像できます。
「もしかしたら」の意味も含まれている場合があります。
「まさか!もしかしたら、あの技を使おうとしているのか!?」という感じです。
残りは完璧だと思います。告}やコマ割りもかっこいいですね〜。
次はカラーのほうですが・・・。
こちらも状況説明が欲しいですね。
貸していた漫画を返してほしいと言っている場面でしょうか?
それとも、漫画家さんに「私についての漫画」を描いて欲しいと依頼していたのに
まだ出来上がっていないの?と聞いている場面でしょうか。
他にも色々な状況が考えられますので、どう書けば似合う言葉になるのかわかりません。
ひとつだけ言えるのは、
あんた+ですか? これはアンバランスです。
ちょっと厳しい性格をしてそうな顔と、早くしてと催促している感じに
「あんた」はよく似合ってます。
これとセットにするなら「どこなの?」や「どこよ?」が良いと思います。
相手とどんな関係なのかに依存して変わりますけど。
とにかく、これは面白い企画だと思います。
描くのは大変でしょうけど、これからも続けて下さいね。
ずいぶん本格的ですね〜。
白黒のほうも、スクリーントーンまで使ってるように見えますが・・・。
とりあえず、気になった部分を指摘してみますね。
「やだ」は遠目のコマの雰囲気と、そっけない返事という雰囲気に似合ってると思います。
キャラクターの性格設定や、キャラクター同士の関係、前後のストーリー展開等によって
少し口調が違ってくるので、なんとも言えませんが。
第三者の発言の「あの馬鹿」も、ストーリーがわかっていないと誰に対して言ったのか
理解しにくいです。
ホオォォだと細口のガラス瓶の口に息を吹きかけた時のような、こもった音に見えます。
ヒュオォォオのほうが、広い荒野に寂しく吹き荒れる風のような、対決時の緊迫したイメージに近いです。
さて・・・ → では・・・ (さて、は話題転換時に使う。では、は「やだ」を受けての反応)
グニャ(何か柔らかい物を踏んだり押したりした時、
または何かが柔らかくなったり歪んだりした時の音。コマと似合わない気がします。
まさか! (NO WAY!と翻訳されることが多い気がします。
私の卵zとは真逆(まさか)(まっさかさまだ・正反対だ)という感じです。
「まさか!彼女は何も技を使えなくなっているはずなのに!」等と背景を想像できます。
「もしかしたら」の意味も含まれている場合があります。
「まさか!もしかしたら、あの技を使おうとしているのか!?」という感じです。
残りは完璧だと思います。告}やコマ割りもかっこいいですね〜。
次はカラーのほうですが・・・。
こちらも状況説明が欲しいですね。
貸していた漫画を返してほしいと言っている場面でしょうか?
それとも、漫画家さんに「私についての漫画」を描いて欲しいと依頼していたのに
まだ出来上がっていないの?と聞いている場面でしょうか。
他にも色々な状況が考えられますので、どう書けば似合う言葉になるのかわかりません。
ひとつだけ言えるのは、
あんた+ですか? これはアンバランスです。
ちょっと厳しい性格をしてそうな顔と、早くしてと催促している感じに
「あんた」はよく似合ってます。
これとセットにするなら「どこなの?」や「どこよ?」が良いと思います。
相手とどんな関係なのかに依存して変わりますけど。
とにかく、これは面白い企画だと思います。
描くのは大変でしょうけど、これからも続けて下さいね。
tasukeru kotoga dekiru nara
tasuketai to omou.
dakedo eigo ha nigate.
tasuketai to omou.
dakedo eigo ha nigate.
- inuinu
- Posts: 265
- Joined: Fri 02.02.2007 1:57 pm
RE: Practising via manga
Ooh, once again, very nice. And very funny. :p
-

sei - Posts: 525
- Joined: Fri 03.30.2007 3:34 pm
- Location: Portugal
- Native language: Portuguese
- Gender: Female
RE: Practising via manga
Translating for Sauna Addict's benefit...
Just like the real thing...
Even in the black and white one, I can see you are using screen tones...
Anyway, I'll try to point out the worrisome parts.
「やだ」 is suitable for the atmosphere of wide shot panel, and the atmosphere of a curt reply.
With regards to the establishment of the character personalities, the relationship between characters, and the surrounding story development, because the tone changes a little, I can't say anything.(?)
The third person expression 「あの馬鹿」 is also hard to understand who it is directed to if you don't understand the story.
ホオォォ is the sound made by blowing across the narrow mouth of a glass bottle.
ヒュオォォオ is better for giving the image of wind blowing across a deserted plain.
さて・・・ → では・・・ (さて is used for changing the subject. では is the response to using では)
グニャ (The sound of stepping on or pressing something soft, or something becoming soft and sagging. It doesn't seem appropriate to the panel.
まさか! (It seems that this is often translated as "NO WAY!"
My expectation is the feeling of exact opposites.
I can imagine the background being "No way! She shouldn't be able to use any more techniques!" or something like that.
There are also cases where it includes the meaning of もしかしたら (maybe).
The feeling is "No way! But maybe, she's going to try using that technique!?"
The rest is perfect. The composition and panel placement is lovely.
The next is in color...
Here, too, I want an explanation of the situation.
Is the setting about wanting a comic that had been lent out returned?
Or is the setting one of asking the comic artist why the comic she'd asked him to draw about her isn't finished yet?(?)
I don't know the appropriate words to right because I can also think of many other situations.
The one thing I can say is,
The combination of あんた and ですか? is unbalanced.
あんた is appropriate for the stern face and the request to hurry up.
If you keep this, どこなの? or どこよ? are good, I think.
However, this might change depending on the relationship with her conversation partner.
Anyway, this is an interesting project.
Drawing must be difficult, but please continue.
inuinu wrote:
WOW!
ずいぶん本格的ですね〜。
Just like the real thing...
白黒のほうも、スクリーントーンまで使ってるように見えますが・・・。
Even in the black and white one, I can see you are using screen tones...
とりあえず、気になった部分を指摘してみますね。
Anyway, I'll try to point out the worrisome parts.
「やだ」は遠目のコマの雰囲気と、そっけない返事という雰囲気に似合ってると思います。
「やだ」 is suitable for the atmosphere of wide shot panel, and the atmosphere of a curt reply.
キャラクターの性格設定や、キャラクター同士の関係、前後のストーリー展開等によって少し口調が違ってくるので、なんとも言えませんが。
With regards to the establishment of the character personalities, the relationship between characters, and the surrounding story development, because the tone changes a little, I can't say anything.(?)
第三者の発言の「あの馬鹿」も、ストーリーがわかっていないと誰に対して言ったのか理解しにくいです。
The third person expression 「あの馬鹿」 is also hard to understand who it is directed to if you don't understand the story.
ホオォォだと細口のガラス瓶の口に息を吹きかけた時のような、こもった音に見えます。
ホオォォ is the sound made by blowing across the narrow mouth of a glass bottle.
ヒュオォォオのほうが、広い荒野に寂しく吹き荒れる風のような、対決時の緊迫したイメージに近いです。
ヒュオォォオ is better for giving the image of wind blowing across a deserted plain.
さて・・・ → では・・・ (さて、は話題転換時に使う。では、は「やだ」を受けての反応)
さて・・・ → では・・・ (さて is used for changing the subject. では is the response to using では)
グニャ(何か柔らかい物を踏んだり押したりした時、または何かが柔らかくなったり歪んだりした時の音。コマと似合わない気がします。
グニャ (The sound of stepping on or pressing something soft, or something becoming soft and sagging. It doesn't seem appropriate to the panel.
まさか! (NO WAY!と翻訳されることが多い気がします。
まさか! (It seems that this is often translated as "NO WAY!"
私の卵zとは真逆(まさか)(まっさかさまだ・正反対だ)という感じです。
My expectation is the feeling of exact opposites.
「まさか!彼女は何も技を使えなくなっているはずなのに!」等と背景を想像できます。
I can imagine the background being "No way! She shouldn't be able to use any more techniques!" or something like that.
「もしかしたら」の意味も含まれている場合があります。
There are also cases where it includes the meaning of もしかしたら (maybe).
「まさか!もしかしたら、あの技を使おうとしているのか!?」という感じです。
The feeling is "No way! But maybe, she's going to try using that technique!?"
残りは完璧だと思います。告}やコマ割りもかっこいいですね〜。
The rest is perfect. The composition and panel placement is lovely.
次はカラーのほうですが・・・。
The next is in color...
こちらも状況説明が欲しいですね。
Here, too, I want an explanation of the situation.
貸していた漫画を返してほしいと言っている場面でしょうか?
Is the setting about wanting a comic that had been lent out returned?
それとも、漫画家さんに「私についての漫画」を描いて欲しいと依頼していたのに
まだ出来上がっていないの?と聞いている場面でしょうか。
Or is the setting one of asking the comic artist why the comic she'd asked him to draw about her isn't finished yet?(?)
他にも色々な状況が考えられますので、どう書けば似合う言葉になるのかわかりません。
I don't know the appropriate words to right because I can also think of many other situations.
ひとつだけ言えるのは、
The one thing I can say is,
あんた+ですか? これはアンバランスです。
The combination of あんた and ですか? is unbalanced.
ちょっと厳しい性格をしてそうな顔と、早くしてと催促している感じに「あんた」はよく似合ってます。
あんた is appropriate for the stern face and the request to hurry up.
これとセットにするなら「どこなの?」や「どこよ?」が良いと思います。
If you keep this, どこなの? or どこよ? are good, I think.
相手とどんな関係なのかに依存して変わりますけど。
However, this might change depending on the relationship with her conversation partner.
とにかく、これは面白い企画だと思います。
Anyway, this is an interesting project.
描くのは大変でしょうけど、これからも続けて下さいね。
Drawing must be difficult, but please continue.
Richard VanHouten
ゆきの物語
ゆきの物語
- richvh
- Posts: 6407
- Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
RE: Practising via manga
I'm really starting to like this thread, so many and so kind people answering to this. B)
Fixes will be apllied asap. Thanks for the corrections.
I got a looong way to go with my Japanese language, but I still have 7 years more before I'm finished with my polytechnic (I'm 15 yars old brat after all :p), so no worries...
Fixes will be apllied asap. Thanks for the corrections.
I got a looong way to go with my Japanese language, but I still have 7 years more before I'm finished with my polytechnic (I'm 15 yars old brat after all :p), so no worries...
- Sauna addict
- Posts: 55
- Joined: Fri 04.07.2006 2:07 pm
RE: Practising via manga
Since you have these big text bubbles, could you use larger kanji?
なるほど。
さっぱりわからん。
さっぱりわからん。
-

Infidel - Posts: 3088
- Joined: Sun 10.09.2005 1:12 am
- Native language: 英語
RE: Practising via manga
Hey very nicely done! I wanna color!!! can I can I can I...!
Hail to PS!
Hail to PS!
I Like KFC, the original one!
Love SPITZ!!!
Love SPITZ!!!
-

Chikubi - Posts: 42
- Joined: Tue 07.03.2007 12:57 pm
RE: Practising via manga
Did you draw these? Pretty cool, Im a noobie at the japanese language so I cant read much of it. But its nice, I draw myself, but I do mine in english. :@
-

Kudo Masaki - Posts: 90
- Joined: Sun 07.22.2007 7:32 pm
RE: Practising via manga
すごい!! This is so cool!! And it's helping me alot with my kanji! ^^ I hope you make more soon!
-

Miyu-rin - Posts: 41
- Joined: Thu 03.22.2007 5:02 pm
RE: Practising via manga
Sauna additc さん!
おお〜、これはおもしろい試みですね!
Oh, this is a very interesting trial!
絵があると、文字だけで日本語を勉強するより印象に残って、覚えやすいからいいですね。
Pictures will make us remember Japanese better than learning only by characters.
ちょっと気になったところがあるんですが、それは「混沌の触り!!!(Touch of chaos!!! )」。
I've noticed one thing. It's "touch of chaos!!" part.
「触り」という言葉は、ふだん使わないので、たぶん、感触(かんしょく)のほうが普通の言葉かなと思います。
The word 触り is not used often and maybe 感触(かんしょく) is more popular.
...でも、実はここでの touch の意味がよくわからないのですが。
...But actually, I don't quite understand the word "touch" here...
(The?) touch of silk とかの touch なのでしょうか?
Is this "touth" as in "(the?) touch of silk"?
(I don't know if it's appropriate to add "the" to the touch here or not....)
-shin1ro
おお〜、これはおもしろい試みですね!
Oh, this is a very interesting trial!
絵があると、文字だけで日本語を勉強するより印象に残って、覚えやすいからいいですね。
Pictures will make us remember Japanese better than learning only by characters.
ちょっと気になったところがあるんですが、それは「混沌の触り!!!(Touch of chaos!!! )」。
I've noticed one thing. It's "touch of chaos!!" part.
「触り」という言葉は、ふだん使わないので、たぶん、感触(かんしょく)のほうが普通の言葉かなと思います。
The word 触り is not used often and maybe 感触(かんしょく) is more popular.
...でも、実はここでの touch の意味がよくわからないのですが。
...But actually, I don't quite understand the word "touch" here...
(The?) touch of silk とかの touch なのでしょうか?
Is this "touth" as in "(the?) touch of silk"?
(I don't know if it's appropriate to add "the" to the touch here or not....)
-shin1ro
英語がおかしければご指摘ください(日本語も...)。サンキュ〜 
-

shin1ro - Posts: 477
- Joined: Fri 07.21.2006 10:37 pm
- Location: Shijonawate
- Native language: Japanese
- Gender: Male
RE: Practising via manga
(The?) touch of silk とかの touch なのでしょうか?
Is this "touth" as in "(the?) touch of silk"?
(I don't know if it's appropriate to add "the" to the touch here or not....)
"The touch of silk" would mean the sensation of touching/being touched by silk (also known as 'the feel of silk').
"A touch of silk" would probably mean 'a small amount of silk'
For something like an attack-name, I'm not certain which sense of 'touch' the OP is intending for 'touch of chaos' (possibly, by leaving off the article he was trying to get both senses) but you were definitely right in thinking that you needed to add an article in your sentence.
- witega
- Posts: 137
- Joined: Thu 11.16.2006 2:22 pm
RE: Practising via manga
ありがとう witega さん!
Wow! I didn't know and I didn't even think it could means "a small amount of silk"! I only meant the first one.
Ok, thanks! Articles in European languages are really headache to me..uh...I'd believe most Japanse, not only me...
-shin1ro
witega wrote:
"The touch of silk" would mean the sensation of touching/being touched by silk (also known as 'the feel of silk').
"A touch of silk" would probably mean 'a small amount of silk'
Wow! I didn't know and I didn't even think it could means "a small amount of silk"! I only meant the first one.
For something like an attack-name, I'm not certain which sense of 'touch' the OP is intending for 'touch of chaos' (possibly, by leaving off the article he was trying to get both senses) but you were definitely right in thinking that you needed to add an article in your sentence.
Ok, thanks! Articles in European languages are really headache to me..uh...I'd believe most Japanse, not only me...
-shin1ro
英語がおかしければご指摘ください(日本語も...)。サンキュ〜 
-

shin1ro - Posts: 477
- Joined: Fri 07.21.2006 10:37 pm
- Location: Shijonawate
- Native language: Japanese
- Gender: Male
RE: Practising via manga
shin1ro wrote:"A touch of silk" would probably mean 'a small amount of silk'
Wow! I didn't know and I didn't even think it could means "a small amount of silk"! I only meant the first one.
This goes along with "a finishing touch". Something small that completes a design or an arrangement.
So, just "a touch of..." something is a small amount.
I agree with Witega that in the attack name, it has a different nuance entirely: I feel it is the direct application of a "touch" as in "he touched my cheek".
In the context of this attack, someone might imagine that somewhere, there is some pool of power from which all chaos emanates. Imagine that the little girl can tap directly into it, and send some of that raw power at an enemy. At contact, one is "TOUCHED" by the chaos. Presumably, it would hurt. ^_^

-

saraLynne - Posts: 349
- Joined: Wed 07.05.2006 3:02 am
RE: Practising via manga
Thanks saraLynne san, now I figured it out!
By the way....oh my goodness, I think I forgot "a" for the previous "headache" - Articles are really a headache (x_x;;
-shin1ro
By the way....oh my goodness, I think I forgot "a" for the previous "headache" - Articles are really a headache (x_x;;
-shin1ro
英語がおかしければご指摘ください(日本語も...)。サンキュ〜 
-

shin1ro - Posts: 477
- Joined: Fri 07.21.2006 10:37 pm
- Location: Shijonawate
- Native language: Japanese
- Gender: Male
68 posts
• Page 3 of 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Return to 日本語の練習 (Practice Japanese)
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests








Click to sign up
