Practising via manga
RE: Practising via manga
忍耐強い【にんたいづよい】(adj) persevering, very patient.
苦情【くじょう】(n) complaint, troubles, objection
ですか and 下さい don't fit the tone of the rest of it, and I think 我慢【がまん】 may be better than 忍耐強い (at least, it gets many more hits in the Eijiro dictionary at ALC); I'd change the dialogue to:
あんた!あたしの漫画はどこの?
我慢してくれ
遅い! (or maybe 遅すぎる!)
そんな…
苦情【くじょう】(n) complaint, troubles, objection
ですか and 下さい don't fit the tone of the rest of it, and I think 我慢【がまん】 may be better than 忍耐強い (at least, it gets many more hits in the Eijiro dictionary at ALC); I'd change the dialogue to:
あんた!あたしの漫画はどこの?
我慢してくれ
遅い! (or maybe 遅すぎる!)
そんな…
Richard VanHouten
ゆきの物語
ゆきの物語
RE: Practising via manga
I'm not sure about this at all, but shouldn't it be: あたしの漫画はどこなの?
僕の下手な日本語を直してください。
RE: Practising via manga
WOW!
ずいぶん本格的ですね〜。
白黒のほうも、スクリーントーンまで使ってるように見えますが・・・。
とりあえず、気になった部分を指摘してみますね。
「やだ」は遠目のコマの雰囲気と、そっけない返事という雰囲気に似合ってると思います。
キャラクターの性格設定や、キャラクター同士の関係、前後のストーリー展開等によって
少し口調が違ってくるので、なんとも言えませんが。
第三者の発言の「あの馬鹿」も、ストーリーがわかっていないと誰に対して言ったのか
理解しにくいです。
ホオォォだと細口のガラス瓶の口に息を吹きかけた時のような、こもった音に見えます。
ヒュオォォオのほうが、広い荒野に寂しく吹き荒れる風のような、対決時の緊迫したイメージに近いです。
さて・・・ → では・・・ (さて、は話題転換時に使う。では、は「やだ」を受けての反応)
グニャ(何か柔らかい物を踏んだり押したりした時、
または何かが柔らかくなったり歪んだりした時の音。コマと似合わない気がします。
まさか! (NO WAY!と翻訳されることが多い気がします。
私の卵zとは真逆(まさか)(まっさかさまだ・正反対だ)という感じです。
「まさか!彼女は何も技を使えなくなっているはずなのに!」等と背景を想像できます。
「もしかしたら」の意味も含まれている場合があります。
「まさか!もしかしたら、あの技を使おうとしているのか!?」という感じです。
残りは完璧だと思います。告}やコマ割りもかっこいいですね〜。
次はカラーのほうですが・・・。
こちらも状況説明が欲しいですね。
貸していた漫画を返してほしいと言っている場面でしょうか?
それとも、漫画家さんに「私についての漫画」を描いて欲しいと依頼していたのに
まだ出来上がっていないの?と聞いている場面でしょうか。
他にも色々な状況が考えられますので、どう書けば似合う言葉になるのかわかりません。
ひとつだけ言えるのは、
あんた+ですか? これはアンバランスです。
ちょっと厳しい性格をしてそうな顔と、早くしてと催促している感じに
「あんた」はよく似合ってます。
これとセットにするなら「どこなの?」や「どこよ?」が良いと思います。
相手とどんな関係なのかに依存して変わりますけど。
とにかく、これは面白い企画だと思います。
描くのは大変でしょうけど、これからも続けて下さいね。
ずいぶん本格的ですね〜。
白黒のほうも、スクリーントーンまで使ってるように見えますが・・・。
とりあえず、気になった部分を指摘してみますね。
「やだ」は遠目のコマの雰囲気と、そっけない返事という雰囲気に似合ってると思います。
キャラクターの性格設定や、キャラクター同士の関係、前後のストーリー展開等によって
少し口調が違ってくるので、なんとも言えませんが。
第三者の発言の「あの馬鹿」も、ストーリーがわかっていないと誰に対して言ったのか
理解しにくいです。
ホオォォだと細口のガラス瓶の口に息を吹きかけた時のような、こもった音に見えます。
ヒュオォォオのほうが、広い荒野に寂しく吹き荒れる風のような、対決時の緊迫したイメージに近いです。
さて・・・ → では・・・ (さて、は話題転換時に使う。では、は「やだ」を受けての反応)
グニャ(何か柔らかい物を踏んだり押したりした時、
または何かが柔らかくなったり歪んだりした時の音。コマと似合わない気がします。
まさか! (NO WAY!と翻訳されることが多い気がします。
私の卵zとは真逆(まさか)(まっさかさまだ・正反対だ)という感じです。
「まさか!彼女は何も技を使えなくなっているはずなのに!」等と背景を想像できます。
「もしかしたら」の意味も含まれている場合があります。
「まさか!もしかしたら、あの技を使おうとしているのか!?」という感じです。
残りは完璧だと思います。告}やコマ割りもかっこいいですね〜。
次はカラーのほうですが・・・。
こちらも状況説明が欲しいですね。
貸していた漫画を返してほしいと言っている場面でしょうか?
それとも、漫画家さんに「私についての漫画」を描いて欲しいと依頼していたのに
まだ出来上がっていないの?と聞いている場面でしょうか。
他にも色々な状況が考えられますので、どう書けば似合う言葉になるのかわかりません。
ひとつだけ言えるのは、
あんた+ですか? これはアンバランスです。
ちょっと厳しい性格をしてそうな顔と、早くしてと催促している感じに
「あんた」はよく似合ってます。
これとセットにするなら「どこなの?」や「どこよ?」が良いと思います。
相手とどんな関係なのかに依存して変わりますけど。
とにかく、これは面白い企画だと思います。
描くのは大変でしょうけど、これからも続けて下さいね。
tasukeru kotoga dekiru nara
tasuketai to omou.
dakedo eigo ha nigate.
tasuketai to omou.
dakedo eigo ha nigate.
- sei
- Posts: 525
- Joined: Fri 03.30.2007 3:34 pm
- Native language: Portuguese
- Gender: Female
- Location: Portugal
RE: Practising via manga
Ooh, once again, very nice. And very funny. :p
RE: Practising via manga
Translating for Sauna Addict's benefit...
Just like the real thing...inuinu wrote:
WOW!
ずいぶん本格的ですね〜。
Even in the black and white one, I can see you are using screen tones...白黒のほうも、スクリーントーンまで使ってるように見えますが・・・。
Anyway, I'll try to point out the worrisome parts.とりあえず、気になった部分を指摘してみますね。
「やだ」 is suitable for the atmosphere of wide shot panel, and the atmosphere of a curt reply.「やだ」は遠目のコマの雰囲気と、そっけない返事という雰囲気に似合ってると思います。
With regards to the establishment of the character personalities, the relationship between characters, and the surrounding story development, because the tone changes a little, I can't say anything.(?)キャラクターの性格設定や、キャラクター同士の関係、前後のストーリー展開等によって少し口調が違ってくるので、なんとも言えませんが。
The third person expression 「あの馬鹿」 is also hard to understand who it is directed to if you don't understand the story.第三者の発言の「あの馬鹿」も、ストーリーがわかっていないと誰に対して言ったのか理解しにくいです。
ホオォォ is the sound made by blowing across the narrow mouth of a glass bottle.ホオォォだと細口のガラス瓶の口に息を吹きかけた時のような、こもった音に見えます。
ヒュオォォオ is better for giving the image of wind blowing across a deserted plain.ヒュオォォオのほうが、広い荒野に寂しく吹き荒れる風のような、対決時の緊迫したイメージに近いです。
さて・・・ → では・・・ (さて is used for changing the subject. では is the response to using では)さて・・・ → では・・・ (さて、は話題転換時に使う。では、は「やだ」を受けての反応)
グニャ (The sound of stepping on or pressing something soft, or something becoming soft and sagging. It doesn't seem appropriate to the panel.グニャ(何か柔らかい物を踏んだり押したりした時、または何かが柔らかくなったり歪んだりした時の音。コマと似合わない気がします。
まさか! (It seems that this is often translated as "NO WAY!"まさか! (NO WAY!と翻訳されることが多い気がします。
My expectation is the feeling of exact opposites.私の卵zとは真逆(まさか)(まっさかさまだ・正反対だ)という感じです。
I can imagine the background being "No way! She shouldn't be able to use any more techniques!" or something like that.「まさか!彼女は何も技を使えなくなっているはずなのに!」等と背景を想像できます。
There are also cases where it includes the meaning of もしかしたら (maybe).「もしかしたら」の意味も含まれている場合があります。
The feeling is "No way! But maybe, she's going to try using that technique!?"「まさか!もしかしたら、あの技を使おうとしているのか!?」という感じです。
The rest is perfect. The composition and panel placement is lovely.残りは完璧だと思います。告}やコマ割りもかっこいいですね〜。
The next is in color...次はカラーのほうですが・・・。
Here, too, I want an explanation of the situation.こちらも状況説明が欲しいですね。
Is the setting about wanting a comic that had been lent out returned?貸していた漫画を返してほしいと言っている場面でしょうか?
Or is the setting one of asking the comic artist why the comic she'd asked him to draw about her isn't finished yet?(?)それとも、漫画家さんに「私についての漫画」を描いて欲しいと依頼していたのに
まだ出来上がっていないの?と聞いている場面でしょうか。
I don't know the appropriate words to right because I can also think of many other situations.他にも色々な状況が考えられますので、どう書けば似合う言葉になるのかわかりません。
The one thing I can say is,ひとつだけ言えるのは、
The combination of あんた and ですか? is unbalanced.あんた+ですか? これはアンバランスです。
あんた is appropriate for the stern face and the request to hurry up.ちょっと厳しい性格をしてそうな顔と、早くしてと催促している感じに「あんた」はよく似合ってます。
If you keep this, どこなの? or どこよ? are good, I think.これとセットにするなら「どこなの?」や「どこよ?」が良いと思います。
However, this might change depending on the relationship with her conversation partner.相手とどんな関係なのかに依存して変わりますけど。
Anyway, this is an interesting project.とにかく、これは面白い企画だと思います。
Drawing must be difficult, but please continue.描くのは大変でしょうけど、これからも続けて下さいね。
Richard VanHouten
ゆきの物語
ゆきの物語
-
- Posts: 55
- Joined: Fri 04.07.2006 2:07 pm
RE: Practising via manga
I'm really starting to like this thread, so many and so kind people answering to this. B)
Fixes will be apllied asap. Thanks for the corrections.
I got a looong way to go with my Japanese language, but I still have 7 years more before I'm finished with my polytechnic (I'm 15 yars old brat after all :p), so no worries...
Fixes will be apllied asap. Thanks for the corrections.
I got a looong way to go with my Japanese language, but I still have 7 years more before I'm finished with my polytechnic (I'm 15 yars old brat after all :p), so no worries...
RE: Practising via manga
Since you have these big text bubbles, could you use larger kanji?
なるほど。
さっぱりわからん。
さっぱりわからん。
RE: Practising via manga
Hey very nicely done! I wanna color!!! can I can I can I...!
Hail to PS!
Hail to PS!
I Like KFC, the original one!
Love SPITZ!!!
Love SPITZ!!!
- Kudo Masaki
- Posts: 90
- Joined: Sun 07.22.2007 7:32 pm
- Contact:
RE: Practising via manga
Did you draw these? Pretty cool, Im a noobie at the japanese language so I cant read much of it. But its nice, I draw myself, but I do mine in english. :@
RE: Practising via manga
すごい!! This is so cool!! And it's helping me alot with my kanji!
I hope you make more soon!

- shin1ro
- Posts: 499
- Joined: Fri 07.21.2006 10:37 pm
- Native language: Japanese
- Gender: Male
- Location: Shijonawate
RE: Practising via manga
Sauna additc さん!
おお〜、これはおもしろい試みですね!
Oh, this is a very interesting trial!
絵があると、文字だけで日本語を勉強するより印象に残って、覚えやすいからいいですね。
Pictures will make us remember Japanese better than learning only by characters.
ちょっと気になったところがあるんですが、それは「混沌の触り!!!(Touch of chaos!!! )」。
I've noticed one thing. It's "touch of chaos!!" part.
「触り」という言葉は、ふだん使わないので、たぶん、感触(かんしょく)のほうが普通の言葉かなと思います。
The word 触り is not used often and maybe 感触(かんしょく) is more popular.
...でも、実はここでの touch の意味がよくわからないのですが。
...But actually, I don't quite understand the word "touch" here...
(The?) touch of silk とかの touch なのでしょうか?
Is this "touth" as in "(the?) touch of silk"?
(I don't know if it's appropriate to add "the" to the touch here or not....)
-shin1ro
おお〜、これはおもしろい試みですね!
Oh, this is a very interesting trial!
絵があると、文字だけで日本語を勉強するより印象に残って、覚えやすいからいいですね。
Pictures will make us remember Japanese better than learning only by characters.
ちょっと気になったところがあるんですが、それは「混沌の触り!!!(Touch of chaos!!! )」。
I've noticed one thing. It's "touch of chaos!!" part.
「触り」という言葉は、ふだん使わないので、たぶん、感触(かんしょく)のほうが普通の言葉かなと思います。
The word 触り is not used often and maybe 感触(かんしょく) is more popular.
...でも、実はここでの touch の意味がよくわからないのですが。
...But actually, I don't quite understand the word "touch" here...
(The?) touch of silk とかの touch なのでしょうか?
Is this "touth" as in "(the?) touch of silk"?
(I don't know if it's appropriate to add "the" to the touch here or not....)
-shin1ro
英語がおかしければご指摘ください(日本語も...)。サンキュ〜 

RE: Practising via manga
"The touch of silk" would mean the sensation of touching/being touched by silk (also known as 'the feel of silk').(The?) touch of silk とかの touch なのでしょうか?
Is this "touth" as in "(the?) touch of silk"?
(I don't know if it's appropriate to add "the" to the touch here or not....)
"A touch of silk" would probably mean 'a small amount of silk'
For something like an attack-name, I'm not certain which sense of 'touch' the OP is intending for 'touch of chaos' (possibly, by leaving off the article he was trying to get both senses) but you were definitely right in thinking that you needed to add an article in your sentence.
- shin1ro
- Posts: 499
- Joined: Fri 07.21.2006 10:37 pm
- Native language: Japanese
- Gender: Male
- Location: Shijonawate
RE: Practising via manga
ありがとう witega さん!

-shin1ro
Wow! I didn't know and I didn't even think it could means "a small amount of silk"! I only meant the first one.witega wrote:
"The touch of silk" would mean the sensation of touching/being touched by silk (also known as 'the feel of silk').
"A touch of silk" would probably mean 'a small amount of silk'
Ok, thanks! Articles in European languages are really headache to me..uh...I'd believe most Japanse, not only me...For something like an attack-name, I'm not certain which sense of 'touch' the OP is intending for 'touch of chaos' (possibly, by leaving off the article he was trying to get both senses) but you were definitely right in thinking that you needed to add an article in your sentence.

-shin1ro
英語がおかしければご指摘ください(日本語も...)。サンキュ〜 

RE: Practising via manga
This goes along with "a finishing touch". Something small that completes a design or an arrangement.shin1ro wrote:Wow! I didn't know and I didn't even think it could means "a small amount of silk"! I only meant the first one."A touch of silk" would probably mean 'a small amount of silk'
So, just "a touch of..." something is a small amount.
I agree with Witega that in the attack name, it has a different nuance entirely: I feel it is the direct application of a "touch" as in "he touched my cheek".
In the context of this attack, someone might imagine that somewhere, there is some pool of power from which all chaos emanates. Imagine that the little girl can tap directly into it, and send some of that raw power at an enemy. At contact, one is "TOUCHED" by the chaos. Presumably, it would hurt.


- shin1ro
- Posts: 499
- Joined: Fri 07.21.2006 10:37 pm
- Native language: Japanese
- Gender: Male
- Location: Shijonawate
RE: Practising via manga
Thanks saraLynne san, now I figured it out!
By the way....oh my goodness, I think I forgot "a" for the previous "headache" - Articles are really a headache (x_x;;
-shin1ro
By the way....oh my goodness, I think I forgot "a" for the previous "headache" - Articles are really a headache (x_x;;
-shin1ro
英語がおかしければご指摘ください(日本語も...)。サンキュ〜 
