Check my translation on this please...

Do you have a translation question?
Post Reply
Diggity
Posts: 84
Joined: Mon 02.14.2005 2:18 pm

Check my translation on this please...

Post by Diggity » Fri 09.16.2005 6:40 pm

Taitei nanji kan gurai nemasu ka. - Usually, about how long do you sleep?

and...

Mainichi, nanji kan benkyou shimasu ka. - Everyday how long do you study?

I'm pretty sure I am reading this right but wanted to make sure as... sensei ga imasen yo! And I believe this is how I say I don't have a teacher.

Thanks!

User avatar
Kates
Posts: 472
Joined: Fri 08.12.2005 3:54 pm
Contact:

RE: Check my translation on this please...

Post by Kates » Fri 09.16.2005 11:08 pm

Those sound good to me. But I'd appriciate a second opinion. ^_^
Another way to ask would be:
--nanji kara, nanji made-- (from what time to what time) if you want a more specific answer.

Taitei, nanji kara nanji made nemasu ka?


However... the 'sensei ga imasen' might be wrong. ^^; It really doesn't seem to imply that you lack someone to teach you Japanese... but sounds more general like "is no teacher." But... I could be off-base. ):

User avatar
Justin
Posts: 300
Joined: Mon 06.06.2005 1:39 am

RE: Check my translation on this please...

Post by Justin » Fri 09.16.2005 11:48 pm

Yep, those translations look to be pretty on the spot if you ask me.

Kates wrote:
However... the 'sensei ga imasen' might be wrong. ^^; It really doesn't seem to imply that you lack someone to teach you Japanese... but sounds more general like "is no teacher." But... I could be off-base. ):

Maybe something like 'oshietekureru hito ha inai (kara)' would work better?

User avatar
Harisenbon
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Native language: (poor) English
Location: Gifu, Japan
Contact:

RE: Check my translation on this please...

Post by Harisenbon » Sat 09.17.2005 4:01 am

I think 先生がいない is just fine, persoanlly. 教えてくれる人がいない would also be fine, but feels wordy.

I am kinda iffy about the 大抵. It may just be me, but it feels a little stiff. I would use だいたい or ふつうに instead. But that may just be my speaking patern. Grammatically, I believe it is correct.
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com

Post Reply