Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Translation trouble

Translation trouble

Post questions and answers about living or visiting Japan or the culture

Translation trouble

Postby James3657 » Thu 09.20.2007 12:57 am

私はあなたの言ってることがわからないし、私は私が言いたいことを言えない。
それがストレスになる。けど私はあなと一緒にいたい

I was wondering if I could get a translation for this text. Any help would be appreciated! Thanks.
James3657
 
Posts: 4
Joined: Thu 09.20.2007 12:48 am

RE: Translation trouble

Postby chikara » Thu 09.20.2007 1:06 am

Have you had a go at it yourself?

This is a Japanese language learning site not a translation service so if you have a go at it yourself and post what you have got people will be happy to offer corrections. :)
Don't complain to me that people kick you when you're down. It's your own fault for lying there
User avatar
chikara
 
Posts: 3577
Joined: Tue 07.11.2006 10:48 pm
Location: Australia (SA)
Native language: English (Australian)
Gender: Male

RE: Translation trouble

Postby James3657 » Thu 09.20.2007 1:08 am

I am starting to learn Japanese for my girlfriend
Also, studing Japanese is fun.
So, if you could help help me out with this translation much apreciated.
James3657
 
Posts: 4
Joined: Thu 09.20.2007 12:48 am

RE: Translation trouble

Postby chikara » Thu 09.20.2007 1:15 am

Can you read kana and any kanji yet?
Don't complain to me that people kick you when you're down. It's your own fault for lying there
User avatar
chikara
 
Posts: 3577
Joined: Tue 07.11.2006 10:48 pm
Location: Australia (SA)
Native language: English (Australian)
Gender: Male

RE: Translation trouble

Postby James3657 » Thu 09.20.2007 1:33 am

Yeah I can read 35 characters of the Hiragana but I can't read words I've been studying Japanese for a week. a i u e o / ka ki ku ke ko / sa shi su se so / ta chi tsu te to / etc
James3657
 
Posts: 4
Joined: Thu 09.20.2007 12:48 am

RE: Translation trouble

Postby chikara » Thu 09.20.2007 1:47 am

OK, this is my take on it;

私はあなたの言ってることがわからないし、
I don't understand what you say

私は私が言いたいことを言えない。
I can't say what I want to say.

それがストレスになる。
I become stressed.

けど私はあなと一緒にいたい
But I want to be with you.

I am far from fluent so hopefully someone with a better understanding will post some corrections.

Edit: the し (shi) on the end of the first phrase is used to join the two parts of that sentence as multiple reasons. So she is saying that the two reasons in the first sentence are why she is becoming stressed.
Last edited by chikara on Thu 09.20.2007 2:09 am, edited 1 time in total.
Don't complain to me that people kick you when you're down. It's your own fault for lying there
User avatar
chikara
 
Posts: 3577
Joined: Tue 07.11.2006 10:48 pm
Location: Australia (SA)
Native language: English (Australian)
Gender: Male

RE: Translation trouble

Postby James3657 » Thu 09.20.2007 1:54 am

Thanks Chi, she's from Japan transfer student but I am determined to learn. The language barrier it's hard. On both sides take it easy.
James3657
 
Posts: 4
Joined: Thu 09.20.2007 12:48 am

RE: Translation trouble

Postby chikara » Thu 09.20.2007 1:59 am

Cheers mate :)
Don't complain to me that people kick you when you're down. It's your own fault for lying there
User avatar
chikara
 
Posts: 3577
Joined: Tue 07.11.2006 10:48 pm
Location: Australia (SA)
Native language: English (Australian)
Gender: Male

RE: Translation trouble

Postby Yudan Taiteki » Thu 09.20.2007 3:59 pm


I am far from fluent so hopefully someone with a better understanding will post some corrections.


Looks fine to me.

But to OP: Posting personal e-mails of this sort is frowned on in this forum; would your girlfriend want her private correspondence to you posted on a public site for the whole world to see? If you can't understand her Japanese, ask her to write in English.
-Chris Kern
User avatar
Yudan Taiteki
 
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English

RE: Translation trouble

Postby two_heads_talking » Fri 09.21.2007 8:49 am

Well, as long as the OP and his GF are ok with posting up their emails, there is nothing wrong with it.

We can't just assume that she doesn't want it posted up, nor can we assume that she does.
User avatar
two_heads_talking
 
Posts: 4137
Joined: Thu 04.06.2006 11:03 am
Native language: English

RE: Translation trouble

Postby Shirasagi » Fri 09.21.2007 9:25 am

He doesn't know any Japanese yet (aside from some hiragana) and she wrote that to him? I have a distinct feeling this was a "homework" assignment. She wanted him to ask around and find out what it said. Ah, to be young and in love...or infatuated...or maybe just curious... Ah, to be young...
Josh Reyer
------------
頓ニ纜ヲ斬テ大荒ニ入レ。
長岡桃嶺房成
Shirasagi
 
Posts: 443
Joined: Wed 02.14.2007 10:50 am

RE: Translation trouble

Postby Feba » Fri 09.21.2007 10:17 am

I'm curious why you didn't try babelfish. The last sentence is completely mangled, but the general gist of the message is pretty much there.

I cannot mean that I would like to say. That becomes stress.


Is really the important part here, in babelfishese, but it's still pretty easy to understand. I think you could've also got the gist of the last sentence with rikaichan, but that's not as well known about.
Feba
 
Posts: 111
Joined: Sat 07.08.2006 4:43 am
Native language: English

RE: Translation trouble

Postby Shirasagi » Fri 09.21.2007 11:06 am

Why go with babelfish when he has a whole group of native speakers, fluent speakers, and students of various levels entirely willing to translate a short, good-faith request, not only accurately, but with nuance?
Josh Reyer
------------
頓ニ纜ヲ斬テ大荒ニ入レ。
長岡桃嶺房成
Shirasagi
 
Posts: 443
Joined: Wed 02.14.2007 10:50 am

RE: Translation trouble

Postby two_heads_talking » Fri 09.21.2007 1:04 pm

well to be honest. we aren't here to translate.. we are here to help him help himself. but not to do it for him. that's really the only reason that should be discussed anyways.
User avatar
two_heads_talking
 
Posts: 4137
Joined: Thu 04.06.2006 11:03 am
Native language: English

RE: Translation trouble

Postby Feba » Fri 09.21.2007 2:55 pm

Exactly, this *isn't* a translation forum.

Those do exist, as well, if anyone does need something like that.
Feba
 
Posts: 111
Joined: Sat 07.08.2006 4:43 am
Native language: English


Return to Culture and Info about living in Japan

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 3 guests