View topic - Just letting of steam
Just letting of steam
27 posts
• Page 2 of 2 • 1, 2
RE: Just letting of steam
Dehitay wrote:john2 wrote:
Now that's what I call helpful〜〜 PS. Actually I over read what I said… Actually in chinese, I can't translate but I get the aproximate meaning.
Is Chinese your native language?
I thought at one time John2 said he was Irish.
-

two_heads_talking - Posts: 4137
- Joined: Thu 04.06.2006 11:03 am
- Native language: English
RE: Just letting of steam
Infidel wrote:
I've gone through a few different signatures. They made a dramatic difference in the way people reacted to my posts.
That almost sounds like an infomercial
Irgendwann fällt jede Mauer
-

hyperconjugated - Posts: 635
- Joined: Fri 05.06.2005 5:12 pm
- Location: Finland
- Native language: Finnish
RE: Just letting of steam
two_heads_talking wrote:Dehitay wrote:john2 wrote:
Now that's what I call helpful〜〜 PS. Actually I over read what I said… Actually in chinese, I can't translate but I get the approximate meaning.
Is Chinese your native language?
I thought at one time john2 said he was Irish.
This entire confusion was caused by listening to way to many chinese pod-casts, and having finding a chinese dictionary, trying to translate and finding a ruth imagine of how it should look like based on pictures, Actually no…………… For this I will go back an awfully long time in the past,
Actually even in kindergarden, I didn't speak I was born in germany but most of my time and in my earliest vague memories I was up in a mountain village in shwarzwald, from their we moved to Irland, Because my farther got a job due to traveling issues at the time we ended with only one car, of course. So we traveled to Dublin,
I don't find It that hard, memorizing the words is the hardest part thou,
So actually in short, My first language spoken is english but written is german.
Listening wise I did hear german but I didn't start speaking to relatively old, Due to the same reasons einstein did something similar when he was young apparently.
In short yes I'm Irish…… for most of my life I live in Ireland.
Take out dictionary it works for japanese so I tried it with chinese, Not so good thou, So it required a bit of thinking, The literal I go from the dictionary, The reason because it took me so long to mention that was because I'm not fluent in chinese.
It's not to hard to get, Think for others as well, or something like that would almost be it, but It just seams fundamentally different as opposed to a suggestion it is a warning.
It simply says', If you continue your greedy path, miserly will happen.
the kanji for death is last. So it is not to complicated. however word order differences would get me of even more, So firstly I interpreted as an compleat insult, that My intelegence is dead, then thinking about it later nah〜 something is wrong, that doesnt fit with the pictures, meaning that it must fit with how the chinese use it, thinking reread, and then treating It a bit like a puzzle just a biginner level task in a language solving game, So far I'd still get an F but mayby I have an A for trying and that does average out to a C or D depending on if that is an A+ or A-.
I guess that makes a D…………………… However this may be explained by what is bellow?
Last edited by john2 on Mon 09.17.2007 9:39 pm, edited 1 time in total.
I'm a woman dangit.
-

john2 - Posts: 479
- Joined: Tue 10.18.2005 5:32 pm
RE: Just letting of steam
I can read a little Chinese, but I couldn't understand it so I looked it up.
Theses are brief extracts from posts at this site which i found by putting the phrase in google with kana in the search:
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1675985.html
There is nothing as sorrowful as giving up hope.
A more literal translation:
No matter how large a sorrow it is, when compared to the heart dying it isn't so important.
Theses are brief extracts from posts at this site which i found by putting the phrase in google with kana in the search:
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1675985.html
tennnou wrote:
敢えて意訳すると;
「絶望ほど哀しいものはない」。
「哀莫大於心死」=「悲哀没有大不了心死」。
There is nothing as sorrowful as giving up hope.
- Code: Select all
[b]xingyeru wrote:[/b]
「哀莫大於心死」の意味は、
どんな大きな悲しみでも心が死ぬことと比べると、
たいしたことがないということです。
A more literal translation:
No matter how large a sorrow it is, when compared to the heart dying it isn't so important.
Last edited by hungryhotei on Mon 09.17.2007 4:41 pm, edited 1 time in total.
天気がいいから、散歩しましょう。
- hungryhotei
- Posts: 1067
- Joined: Wed 04.12.2006 5:06 am
- Location: Germany
- Native language: English
RE: Just letting of steam
hungryhotei wrote:
I can read a little Chinese, but I couldn't understand it so I looked it up.
Theses are brief extracts from posts at this site which i found by putting the phrase in google with kana in the search:
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1675985.htmltennnou wrote:
敢えて意訳すると;
「絶望ほど哀しいものはない」。
「哀莫大於心死」=「悲哀没有大不了心死」。
There is nothing as sorrowful as giving up hope.
- Code: Select all
[b]xingyeru wrote:[/b]
「哀莫大於心死」の意味は、
どんな大きな悲しみでも心が死ぬことと比べると、
たいしたことがないということです。
A more literal translation:
No matter how large a sorrow it is, when compared to the heart dying it isn't so important.
I got A bad source for help then A wheal…… O−o however I don't think the last part was in their(then again I did say it wasn't so good) But thanks 100%(or if it's possible more).
thank you very much*1,0000,0000.(assuming it's right).
obviously it must be in traditional writing or am I error prone?(which I am).
Last edited by john2 on Mon 09.17.2007 5:42 pm, edited 1 time in total.
I'm a woman dangit.
-

john2 - Posts: 479
- Joined: Tue 10.18.2005 5:32 pm
RE: Just letting of steam
I attempted to understand the whole Johnspeak essay presented, but failed almost completely. What I did get out of it was:
Surprisingly enough...
Don't let us flatter you.
___
I may seem callous or ignorant, but that doesn't matter to me... At least I tried to understand.
john2 wrote:
Obviously i read word by word, hmm pointless now count how many word's and phrases do i know…… thousand's actually alot, surprisingly enougth some wrongly due to missusage.
Surprisingly enough...
I hate people saying I'm always right.
Don't let us flatter you.
___
I may seem callous or ignorant, but that doesn't matter to me... At least I tried to understand.
Sometimes I think that I'm afraid of thinking, and that scares me.
-

Tspoonami - Posts: 837
- Joined: Tue 08.22.2006 1:28 pm
RE: Just letting of steam
john2 wrote:
obviously it must be in traditional writing or am I error prone?(which I am).
You are right, but in my understanding the only character where there is a difference is 於 from the word 大於. In simplified this would be written as 大于. You may see this character in Japanese in the word 於いて(おいて) although this is usually written in kana.
天気がいいから、散歩しましょう。
- hungryhotei
- Posts: 1067
- Joined: Wed 04.12.2006 5:06 am
- Location: Germany
- Native language: English
RE: Just letting of steam
Tspoonami wrote:
I attempted to understand the whole Johnspeak essay presented, but failed almost completely. What I did get out of it was:john2 wrote:
Obviously i read word by word, hmm pointless now count how many word's and phrases do i know…… thousand's actually alot, surprisingly enougth some wrongly due to missusage.
Surprisingly enough...I hate people saying I'm always right.
Don't let us flatter you.
___
I may seem callous or ignorant, but that doesn't matter to me... At least I tried to understand.
You tried, you tried. you summarized it in one line!.
hungryhotei wrote:john2 wrote:
obviously it must be in traditional writing or am I error prone?(which I am).
You are right, but in my understanding the only character where there is a difference is 於 from the word 大於. In simplified this would be written as 大于. You may see this character in Japanese in the word 於いて(おいて) although this is usually written in kana.
Wheal my intuition is error prone,. Prone to errors in my knowledge.
Last edited by john2 on Thu 09.20.2007 8:26 pm, edited 1 time in total.
I'm a woman dangit.
-

john2 - Posts: 479
- Joined: Tue 10.18.2005 5:32 pm
RE: Just letting of steam
Kisshu wrote:
Letting OF a little steam?
YEAH thats what he said!!!!!
gotta problem?!!?
-

burstandbloom - Posts: 165
- Joined: Tue 11.08.2005 1:11 am
- Location: 枚方市
- Native language: 英語
- Gender: Male
RE: Just letting of steam
"Just letting of steam" is the release of hot water vapor with the right to do so.
Sometimes I think that I'm afraid of thinking, and that scares me.
-

Tspoonami - Posts: 837
- Joined: Tue 08.22.2006 1:28 pm
RE: Just letting of steam
Tspoonami wrote:
"Just letting of steam" is the release of hot water vapor with the right to do so.
Damn right
(Rated R)!
Irgendwann fällt jede Mauer
-

hyperconjugated - Posts: 635
- Joined: Fri 05.06.2005 5:12 pm
- Location: Finland
- Native language: Finnish
RE: Just letting of steam
Tspoonami wrote:
"Just letting of steam" is the release of hot water vapor with the right to do so.
Isnt it possible he is selling the rights to abide in such?
- mr_pain
- Posts: 31
- Joined: Mon 10.24.2005 7:08 am
27 posts
• Page 2 of 2 • 1, 2
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests







Click to sign up
