View topic - Hiragana and Katakana in one word?
/me tries not to look stupid.
- Posts: 6
- Joined: Sat 09.24.2005 8:18 pm
Conversely, katakana words can sometimes be put into hiragana to show emphasis.
Ippatsu // Japanesetesting.com
- Posts: 2964
- Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
- Location: Gifu, Japan
- Native language: (poor) English
You see Katakana and Hiragana together in slang verbs like タクる which (more so around kansai) means to take a taxi.
Also えーと often uses the 長音 mark which is usually used only with katakana.
- Posts: 140
- Joined: Fri 09.09.2005 4:12 am
It's like the ads they had in the States where the cows are trying to get you to go to Chick-fil-a, and they're painting "Ete mor chiken" (with the "k" backwards) on billboards.
- Posts: 775
- Joined: Fri 02.18.2005 3:30 am
- Location: Osaka
- Native language: English
- Gender: Male
Reading manga, I come across a lot of words that are written in katakana when they are normally written in hiragana. Especially words like "NANI" and "OMAE," words that are often spoken with emphasis.
I have also seen a few words written in both hira- and katakana, which was your original question, right? ^^ The one I see most often (and almost ALWAYS written this way) is:
BARERU (バレる) - "to come out/be discovered/found out"
My dictionary has it as: ばれる (with no kanji root)--but every time I see it in this manga I read, it is always バレた (I've been found out). I suppose it's just adding some emphasis to the word.
- Posts: 472
- Joined: Fri 08.12.2005 3:54 pm
Another use I've seen katakana put to (in manga particularly) is to write a word that could be written in kanji but that the author prefers not to write that way. Or at least that was how I interpreted it, but I don't remember examples.
Also, Imperial declarations used to use katakana for particles for some reason.
In general, how to write a word can be a major puzzle for foreigners. JWPCE (Breen's dictionary) provides kanji, often several possible sets of kanji, for many words that are generally written in hiragana, so it's great for looking up weird forms you come across but not so great for figuring out standard usage. And individual authors hae quirks -- they like odd spellings sometimes. I tend to go by the reibun in my electronic dictionary because that is the best guide I have to "standard" spelling.
As for ポたト
I'd guess it's a small joke, but I have no idea what makes it funny...
- Posts: 227
- Joined: Tue 04.19.2005 2:17 pm
Who is online
Users browsing this forum: Bing [Bot] and 8 guests