View topic - A Romantic Thing
A Romantic Thing
16 posts
• Page 1 of 2 • 1, 2
A Romantic Thing
O.K, so there's lots of ways to say the same thing in Japanese, but the trick is knowing which way suits the occasion. So how would I go about saying: "I love you.." in the romantic sense?? I could end up in a sticky situation if I um.. say the wrong thing.
なぜなら、おまえは・・・・・・人形だ
-

Ongakuka - Posts: 905
- Joined: Mon 09.26.2005 1:07 pm
RE: A Romantic Thing
as i've posted before, i recently watched the drama 電車男 and the big love confession in the final episode came out like this:
「僕・・僕・・・・あ・あ・あ・あ・・・・」
「がんばって。」
「・・・僕は・・僕は・・あ・あ・青山さんの事が・・・だ・だ・大好きです。」
「・・・私も・・山田さんの事が・・好きです。」
and can you believe the fansubber - despite his or her wonderful work - translated "suki" in this context as "like"? with all those tears, that could only have been "love," my friend.
「僕・・僕・・・・あ・あ・あ・あ・・・・」
「がんばって。」
「・・・僕は・・僕は・・あ・あ・青山さんの事が・・・だ・だ・大好きです。」
「・・・私も・・山田さんの事が・・好きです。」
and can you believe the fansubber - despite his or her wonderful work - translated "suki" in this context as "like"? with all those tears, that could only have been "love," my friend.
- skrhgh3b
- Posts: 517
- Joined: Sun 07.24.2005 3:57 am
-

Ongakuka - Posts: 905
- Joined: Mon 09.26.2005 1:07 pm
RE: A Romantic Thing
well, i wouldn't recommend stammering like that (^^;
- skrhgh3b
- Posts: 517
- Joined: Sun 07.24.2005 3:57 am
-

Ongakuka - Posts: 905
- Joined: Mon 09.26.2005 1:07 pm
RE: A Romantic Thing
i would
makes u look cool B) i love japanese stammering...it sounds so much cooler then english s...s...s...sta...sta...stamerring
日本語はとても面白いと思いますよ!私は日本語が大好きです!
-

redfoxer - Posts: 291
- Joined: Wed 03.02.2005 6:09 pm
RE: A Romantic Thing
Redfoxer,
No.. Japanese stammering is wretched. One of my friends (massive geek) stammers uncontrolably whenever he gets excited. The first time I met him, he was so excited to talk to a foreigner that I couldn't understand one word he was saying. I still want to beat him with a stick whenever he opens his mouth.
Besides that, nice guy though. =)
No.. Japanese stammering is wretched. One of my friends (massive geek) stammers uncontrolably whenever he gets excited. The first time I met him, he was so excited to talk to a foreigner that I couldn't understand one word he was saying. I still want to beat him with a stick whenever he opens his mouth.
Besides that, nice guy though. =)
-

Harisenbon - Posts: 2964
- Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
- Location: Gifu, Japan
- Native language: (poor) English
RE: A Romantic Thing
So how would you call someone "honey" or "baby" or something? O_o
- Ensomniak86
- Posts: 22
- Joined: Thu 01.27.2005 3:28 pm
RE: A Romantic Thing
There are no love words liek honey and baby in japanese, which is why many japanese people have taken to using the english Darling ダーリン and honey ハニー and whatnot.
-

Harisenbon - Posts: 2964
- Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
- Location: Gifu, Japan
- Native language: (poor) English
RE: A Romantic Thing
My subtitled version of Spirited Away translates the word あなた as "honey". I know it means "you", but I remember hearing it carried a sense of intimacy with it, which is why it can be rude.
- Supergrunch
- Posts: 72
- Joined: Thu 08.18.2005 11:15 am
RE: A Romantic Thing
yeah. ダーリン is a popular pet name. in fact, i'm called ダーリン (^^;
you may be interested in a phrase book kodansha international publishes called "love, hate and everything inbetween: expressing emotions in japanese."
you may be interested in a phrase book kodansha international publishes called "love, hate and everything inbetween: expressing emotions in japanese."
♪夢も見たくない 幸せなんか要らない
恋もしたくない お金なんか要らない
ぼくに必要な眠りを眠らせておくれ♪
恋もしたくない お金なんか要らない
ぼくに必要な眠りを眠らせておくれ♪
- skrhgh3b
- Posts: 517
- Joined: Sun 07.24.2005 3:57 am
RE: A Romantic Thing
Supergrunch wrote:
My subtitled version of Spirited Away translates the word あなた as "honey". I know it means "you", but I remember hearing it carried a sense of intimacy with it, which is why it can be rude.
yeah, women often call their men anata, which is sometimes slurred to an'ta, i notice.
♪夢も見たくない 幸せなんか要らない
恋もしたくない お金なんか要らない
ぼくに必要な眠りを眠らせておくれ♪
恋もしたくない お金なんか要らない
ぼくに必要な眠りを眠らせておくれ♪
- skrhgh3b
- Posts: 517
- Joined: Sun 07.24.2005 3:57 am
RE: A Romantic Thing
Ummm.. あなた just means you. It has no rude connotations, and no lovey lovey connotations, either. Although if you said it in a really sexy voice (like saying: hey.. you...) it could probably be made to have some intimate connotations.
あんた is just a contraction of あなた, and is just more familiar than あなた. You wouldn't say it to your boss, but it's not a lover's word. My wife's mother calls everyone anta.
あんた is just a contraction of あなた, and is just more familiar than あなた. You wouldn't say it to your boss, but it's not a lover's word. My wife's mother calls everyone anta.
-

Harisenbon - Posts: 2964
- Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
- Location: Gifu, Japan
- Native language: (poor) English
RE: A Romantic Thing
I'm not saying that it did mean that, I'm just saying it was translated in that way. If you've seen the film, it's the bit at the beginning- Chihiro's mother refers to her father as あなた, and the subtitles translate it as "honey".
- Supergrunch
- Posts: 72
- Joined: Thu 08.18.2005 11:15 am
RE: A Romantic Thing
Supergrunch, I've seen that, too. I've also seen the word あなた being translated to a similar word (I can't recall, maybe "darling" or "honey" or whatever) in a Sailor Moon fansub. *shrugs* I guess these things have to be picked up depending on the context in which they are used in...
- sparky
- Posts: 25
- Joined: Sat 09.17.2005 5:18 pm
16 posts
• Page 1 of 2 • 1, 2
Return to Grammar Questions and Problems
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 9 guests







Click to sign up
