Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Looking to Translate Something

Looking to Translate Something

Do you have a translation question?

RE: Looking to Translate Something

Postby Harisenbon » Mon 09.26.2005 10:19 pm

In that case, I will stand by my original translation, as it sounds kind of anime titlely. Episode titles and music lyrics are so freaking hard to translate because there's no context, nor rules for how they should be written. They work grammatically, but not as complete sentences, which get thrown off when they're put into english.
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com
User avatar
Harisenbon
 
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Location: Gifu, Japan
Native language: (poor) English

RE: Looking to Translate Something

Postby MeLu » Mon 09.26.2005 11:15 pm

Thanks again Harisenbon. :) It's not really anime - it's toku but the titles for both types are weird at times.
MeLu
 
Posts: 15
Joined: Thu 09.22.2005 5:40 pm

RE: Looking to Translate Something

Postby amaravati » Tue 09.27.2005 2:32 am

Sorry to bother you again Harisenbon, but I'm really stuck with these two sentences. If me asking you for help becomes annoying to you feel free to let me know.

なん として も、レッドダイヤを取り返さなくてはなりません
What not to be assuming that the Red Diamond can't be recovered

なりません = not to be? or not to sound?


けれど、肝心のリーダー・ラッセンはドクローラーにおそわれたときに大怪我をしておやすみ中。
But, the head leader Rassen is in middle of a rest from a great injury, when the Toxic Roller attacked and broken in.

is おそわれた two words? おそ=attack? われた=broken?

しておやすみ中 = to be in middle of a rest/absence?
amaravati
 
Posts: 41
Joined: Sun 09.11.2005 11:04 am
Native language: Thai

RE: Looking to Translate Something

Postby Harisenbon » Tue 09.27.2005 3:04 am

Verbなくては なりません is a set phrase that means "have to". So:

なん として も、レッドダイヤを取り返さなくてはなりません。
Whatever happens, we have to get the Red Diamond back.

In the second one, 襲われた is the verb おそう (to attack) in the passive form, not two separate verbs.

おやすみ中 is "in the middle of resting." the して before it is part of the previous phrase, the てform of する

けれど、肝心のリーダー・ラッセンはドクローラーにおそわれたときに大怪我をしておやすみ中。
However, when head leader Rassen was attacked by the Toxic Rollers, he sustained great injuries, and is currently recouperating.
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com
User avatar
Harisenbon
 
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Location: Gifu, Japan
Native language: (poor) English

RE: Looking to Translate Something

Postby Daichi » Tue 09.27.2005 8:21 am

Harisenbon wrote:
Dough, the stuff, that buys me beer
Rey, the guy who sells me beer
Me, the guy who drinks my beer
Far, a long way for a beer
So, I'll have another beer
La, I'll have another beer
Tea, no thanks I'll have a beer
and to buy it I'll need DOH!


And you were worried that this thread would get out of hand!
User avatar
Daichi
 
Posts: 155
Joined: Fri 08.12.2005 8:36 am

RE: Looking to Translate Something

Postby Mariya » Tue 09.27.2005 2:23 pm

Harisenbon-san,

Would you translate my signature into Japanese please? I would like to give you something more challenging since this is probably easy, but I don't have anything in mind. Thanks in advance. :)
User avatar
Mariya
 
Posts: 457
Joined: Tue 07.05.2005 6:56 pm
Location: London, UK

RE: Looking to Translate Something

Postby Binsento » Tue 09.27.2005 3:56 pm

Ok, a quick one:
What's "Get well soon" (or something similar) in Japanese?
User avatar
Binsento
 
Posts: 60
Joined: Sun 07.31.2005 4:43 pm

RE: Looking to Translate Something

Postby Harisenbon » Tue 09.27.2005 10:46 pm

Mariya,

My Japanese writing is unfortunately not very good, but I'll give it a shot.

OK I checked with my English teacher, and am now being teased about writing a love letter at work. *grumble* the pains I go through. *laugh* Anyhow, this is correct, although instead of slave, we decided that prisoner makes for better Japanese.

君への愛が私を虜にしたら,
永遠に鎖で結ばれる

Binseto
お大事に -- Take care/get well soon (not to be used as a farewell unless the person is sick. I made that mistake once.)
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com
User avatar
Harisenbon
 
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Location: Gifu, Japan
Native language: (poor) English

RE: Looking to Translate Something

Postby amaravati » Tue 09.27.2005 11:52 pm

Regarding your earlier response to my questions

I couldn't find a matching form for the verb 取り返さ, none of them end with さ?

Same thing with this verb 襲われた, on Jim Breen's online dictionary it listed 襲われる as the passive form. Do you what is with the discrapancy?

Is there way to help me recognize these kind of expression なくては なりません?
amaravati
 
Posts: 41
Joined: Sun 09.11.2005 11:04 am
Native language: Thai

RE: Looking to Translate Something

Postby Harisenbon » Wed 09.28.2005 12:24 am

取り返す is the plain form, 取り返さない would be the negative form, which is used in 取り返さなくてはなりません. The form is: て form of the past tense, with は なりません added onto it.

襲われる is the plain passive form, while 襲われた is the past passive form.

Have you studied how verbs congugate yet? That would be a first step in understanding how these sentences are put together.

As far as recognizing the phrase, なくてはなりません, you just need to study and practice until you can see it and recognize what it means.
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com
User avatar
Harisenbon
 
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Location: Gifu, Japan
Native language: (poor) English

RE: Looking to Translate Something

Postby Mariya » Wed 09.28.2005 2:40 am

Harisenbon-san,

Thanks alot :) I'll be sure to get you something as soon as I find a translatable (is that even a word? :P) text.
User avatar
Mariya
 
Posts: 457
Joined: Tue 07.05.2005 6:56 pm
Location: London, UK

RE: Looking to Translate Something

Postby sexylexi » Wed 09.28.2005 4:06 am

Hi, firstly i do not intend to invalidate anything Harisenbon-san said, I simply want to "test" the validity of this online electronic translator. So in regard to Mariya's Signature, i put it in the translator and it gave me. 愛することが私から奴隷を作れば、私は私の生命拘禁された住んでいる
I simply want to know if this is any bit valid or complete nonsense. Again, no offense intended. Arigatou gozaimasu ^_^
User avatar
sexylexi
 
Posts: 52
Joined: Thu 09.22.2005 6:40 pm

RE: Looking to Translate Something

Postby skrhgh3b » Wed 09.28.2005 5:19 pm

say, harisenbon-san, you've probably had your fill of translation requests by now, but i just remembered there's a song by 忌野清志郎 from his most excellent 2003 album KING called "HB・2B・2H" that i've always mainted translating would be an exercise in futility. so, if you want a challenge, i'm sure it'll rise to the occasion, and i can post the lyrics for you. here's a snippet:

HB あいつはHB
鉛筆野郎さ HB
エッチなBだぜ HB
skrhgh3b
 
Posts: 517
Joined: Sun 07.24.2005 3:57 am

RE: Looking to Translate Something

Postby Harisenbon » Thu 09.29.2005 4:49 am

Skrhigh, there is no fill of translation requests for me (as long as I have time to do them). I need to stop slacking with my studies, and this keeps me busy. However, I have to say that I'm obsolutely craptastic at translating lyrics. I barely understand what english lyrics are saying most of the time, and for some reason I just can't get the lyrics to sound right when they come out in english.

As for what you wrote, though
HB. You are an HB
You're a bastard pencil, HB
You're a perverted B, HB


The last pun is HORRIBLE! ARGH! I STAB MY EYES OUT NOW!!! :D
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com
User avatar
Harisenbon
 
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Location: Gifu, Japan
Native language: (poor) English

RE: Looking to Translate Something

Postby skrhgh3b » Thu 09.29.2005 12:30 pm

yeah, it's nothing if not silly lol

anyway, lyrics are by far the hardest thing to translate, in my opinion. especially when you're trying to find a singable translation....


「HB・2B・2H」

HB あいつはHB
鉛筆野郎さ HB
HなBだぜ HB

2B あいつは2B
お兄さんだな 2B
筆箱の中で 2B

消しゴムがやってきて
僕らを消そうとするけれど
僕らには芯がある
折れたってまだ芯がある
消されたって消えない

2H あいつは2H
硬いやつだぜ 2H
2倍のHさ 2H

HB 2B 2H

消しゴムがやってきて
僕らを消そうとするけれど
僕らには芯がある
折れたってまだ芯がある
消されたって消えない

HB あいつはHB
鉛筆野郎さ HB
HなBだぜ HB

色鉛筆のみどりちゃん
赤鉛筆でI LOVE YOU

HB 2B 2H
♪夢も見たくない 幸せなんか要らない
恋もしたくない お金なんか要らない
ぼくに必要な眠りを眠らせておくれ♪
skrhgh3b
 
Posts: 517
Joined: Sun 07.24.2005 3:57 am

PreviousNext

Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: Dobsonpt and 5 guests