Help with Japanese HW... anyone know haiku?

Japanese, general discussion on the language
Post Reply
acerunner
Posts: 23
Joined: Tue 05.30.2006 6:28 am

Help with Japanese HW... anyone know haiku?

Post by acerunner » Thu 11.15.2007 4:35 pm

Hey I was wondering if any one here is good at making up haikus. It's for my Japanese class tomorrow, and it has to "be symbolic".

Mine went like:

Samui kawa
Something something (+past tense for verb "to fly")
Kabuto mushi

Translated roughly to: Flew to the other side of the cold river, beetle... or something. I need help remembering what that middle bit said... and of course it must have only 7 sylables... I dunno if this makes any sense. Please don't yell at me.

:p :D

jenl
Posts: 97
Joined: Tue 06.19.2007 6:01 am

RE: Help with Japanese HW... anyone know haiku?

Post by jenl » Thu 11.15.2007 6:19 pm

How did you manage to lose only the middle of a haiku? :D

向こうに飛んだ?
(mukou ni tonda)
Just a guess from an English-speaker.

http://altjapan.typepad.com/my_weblog/files/beetle.jpg - and here's a nice photo of kabutomushi! :o

For bonus points, do you know the reason the first and last lines of this haiku conflict? If you don't, try having a read here: http://etext.virginia.edu/japanese/haiku/saijiki/

acerunner
Posts: 23
Joined: Tue 05.30.2006 6:28 am

RE: Help with Japanese HW... anyone know haiku?

Post by acerunner » Thu 11.15.2007 6:36 pm

jenl wrote:
How did you manage to lose only the middle of a haiku? :D

向こうに飛んだ?
(mukou ni tonda)
Just a guess from an English-speaker.

http://altjapan.typepad.com/my_weblog/files/beetle.jpg - and here's a nice photo of kabutomushi! :o

For bonus points, do you know the reason the first and last lines of this haiku conflict? If you don't, try having a read here: http://etext.virginia.edu/japanese/haiku/saijiki/
I think that was it! Thanks so much!!! :O :O

User avatar
Valatunda
Posts: 171
Joined: Thu 01.04.2007 6:44 am
Native language: 英語
Location: イギリス

RE: Help with Japanese HW... anyone know haiku?

Post by Valatunda » Fri 11.16.2007 3:42 am

acerunner wrote:
Samui kawa
Wouldn't you use 冷たい (つめたい) for something like a river?

There is an interesting jeKai entry on the differences between 寒い and 冷たい.
Last edited by Valatunda on Fri 11.16.2007 3:58 am, edited 1 time in total.

User avatar
tōkai devotee
Posts: 1113
Joined: Thu 08.02.2007 6:15 am
Native language: Australian!

RE: Help with Japanese HW... anyone know haiku?

Post by tōkai devotee » Fri 11.16.2007 6:29 am

Yes, I agree you would use 冷たい for river, or any water for that matter, but then it wouldn't fit into the haiku would it? It'd be too many syllables.
Last edited by tōkai devotee on Fri 11.16.2007 6:29 am, edited 1 time in total.

User avatar
Mike Cash
Posts: 2737
Joined: Sun 08.20.2006 3:38 am
Native language: English

RE: Help with Japanese HW... anyone know haiku?

Post by Mike Cash » Fri 11.16.2007 7:48 am

Valatunda wrote:
acerunner wrote:
Samui kawa
Wouldn't you use 冷たい (つめたい) for something like a river?

There is an interesting jeKai entry on the differences between 寒い and 冷たい.
This may interest you.
Never underestimate my capacity for pettiness.

jenl
Posts: 97
Joined: Tue 06.19.2007 6:01 am

RE: Help with Japanese HW... anyone know haiku?

Post by jenl » Fri 11.16.2007 8:16 am

(Although really one could play a little with those restraints)

We could work around it with a little punctuation :D (sorry, no IME on this computer)

samui, kawa
mukou ni tonda
kabutomushi

(cold -
flew across the river
- rhinoceros beetle)

Additional wordplay here, perhaps: mukougawa can also mean "other side" and kawamukou is "other side of the river".

Traditional haiku use a single seasonal image word to focus the poem. samui usually suggests winter, kabutomushi suggests summer. So it's a bit odd to see them together, that's all I was saying before.

Related: there is an internet-based saijiki here: http://www.haiku.jp/saijiki/index.html

Here is an example for kabutomushi:
子は知つているくぬぎ樹のかぶと虫 - 稲畑汀子 (I think there's meant to be a small 'tsu' there in shitte)

A child knows
the sawtooth oak's
beetle
- Inahata Teiko
(people who are better at this than me - is 'は' being used to show contrast here, implying that an adult would not know this? It's hard to show that in English.)

None for samui, but they list samusa:

日の落ちて波の形に寒さあり - 稲畑汀子

fading sun -
in the shape of the waves
is the cold
- Inahata Teiko

I'd love a 歳時記 of my very own, but it might be difficult to source one here in England unless I can figure out how to get amazon.co.jp to ship here.

Post Reply