View topic - Important points when writing in Japanese
Important points when writing in Japanese
RE: Important points when writing in Japanese
"boku" has a self-deprecatory feeling to it (because of its association with children), which actually does make it suitable for formal situations -- being self-deprecatory is a lot like being humble.
-Chris Kern
-

Yudan Taiteki - Posts: 5609
- Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
- Native language: English
RE: Important points when writing in Japanese
Damn, I'm just testing my account now. Sorry (
- keid_7
- Posts: 1
- Joined: Sat 11.17.2007 5:05 pm
RE: Important points when writing in Japanese
I don't really know any kanji so i guess I'm good
p.s "hen na gaijin" is "weird forigner" right?
p.s "hen na gaijin" is "weird forigner" right?
- under___attack
- Posts: 16
- Joined: Sun 01.28.2007 1:46 am
RE: Important points when writing in Japanese
Very interesting thread, indeed. But let's not forget that since the Japanese use 3 scripts to write, no rule is absolute.
A word normally written in kanji or hiragana might appear in katakana, just to draw attention to it (like italicizing it).
A word usually written in hiragana or katakana might be written in kanji, for instance to give the word an antiquey hue (e.g. writing たばこ as 煙草 or コーヒー as 珈琲) or just to break up a long string of kana (I've often encountered this with こと(事) and とき(時).
My teacher once also mentioned this example: An stray alley cat might be ねこ, a cutsey kitten might ネコ and a grandiose persian cat sitting on a velvet pillow might be 猫.
A word normally written in kanji or hiragana might appear in katakana, just to draw attention to it (like italicizing it).
A word usually written in hiragana or katakana might be written in kanji, for instance to give the word an antiquey hue (e.g. writing たばこ as 煙草 or コーヒー as 珈琲) or just to break up a long string of kana (I've often encountered this with こと(事) and とき(時).
My teacher once also mentioned this example: An stray alley cat might be ねこ, a cutsey kitten might ネコ and a grandiose persian cat sitting on a velvet pillow might be 猫.
Last edited by EvanT on Wed 12.05.2007 7:15 am, edited 1 time in total.
- EvanT
- Posts: 80
- Joined: Sun 09.23.2007 8:53 am
- Location: テサロニキ、希臘
RE: Important points when writing in Japanese
My teacher once also mentioned this example: An stray alley cat might be ねこ, a cutsey kitten might ネコ and a grandiose persian cat sitting on a velvet pillow might be 猫.
I doubt that would hold up an actual analysis of how the word is written in various places.
-Chris Kern
-

Yudan Taiteki - Posts: 5609
- Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
- Native language: English
RE: Important points when writing in Japanese
"might be" just keep that part in mind.
- Wakannai
- Posts: 658
- Joined: Thu 10.18.2007 6:38 am
RE: Important points when writing in Japanese
I know this is two months old, but it's stickied so I'm hoping it's okay to post.
I started learning Japanese about 3 years ago in college, and I was taught in Japanese 102 to write things like:
〜する事が出来ます
〜する時
This, by a native speaker, in case you were wondering. I never really thought much about it, because it was in the book that way too (at least for toki and dekiru). For that matter, so was て下さい, although I stopped writing it in kanji because every other auxiliary verb was in hiragana.
I also kind of discovered some kanji like 貰う on my own, and use them regularly without complaint from any of my professors... but reading this discussion I wonder what they must think of me. Yikes.
I can sort of see the logic for not using some kanji that have ambiguous readings (kon'nichiwa, oru/iru) or where it might be difficult to choose the correct one, so I don't use those... I suppose if four different native speakers haven't said anything, my writing can't be that strange, right...?
I started learning Japanese about 3 years ago in college, and I was taught in Japanese 102 to write things like:
〜する事が出来ます
〜する時
This, by a native speaker, in case you were wondering. I never really thought much about it, because it was in the book that way too (at least for toki and dekiru). For that matter, so was て下さい, although I stopped writing it in kanji because every other auxiliary verb was in hiragana.
I also kind of discovered some kanji like 貰う on my own, and use them regularly without complaint from any of my professors... but reading this discussion I wonder what they must think of me. Yikes.
I can sort of see the logic for not using some kanji that have ambiguous readings (kon'nichiwa, oru/iru) or where it might be difficult to choose the correct one, so I don't use those... I suppose if four different native speakers haven't said anything, my writing can't be that strange, right...?
- phrekyos
- Posts: 9
- Joined: Sun 02.03.2008 5:15 pm
Re: Important points when writing in Japanese
.
No, you are not wrong, but it is getting more and more archaic to use kanji in these instances and more or less standard to use hiragana. In Japanese schools, too, they encourage students to use hiragana renditions in these cases.
I still like to use the kanji for
こと : 事
いる : 居る
ある : 有る
Am I wrong?![]()
No, you are not wrong, but it is getting more and more archaic to use kanji in these instances and more or less standard to use hiragana. In Japanese schools, too, they encourage students to use hiragana renditions in these cases.
- bamboo4
- Posts: 31
- Joined: Fri 02.29.2008 11:41 am
Re: RE: Important points when writing in Japanese
paul_b wrote:AJBryant wrote:
I don't know why, but みんなさん/minna-san is one of my buttons...
I think the reason it bugs me is that it (and probably romanji) is one of those things that people learning Japanese have been "teaching" each other. I get the feeling that if you don't nip it in the bud there'll be another generation growing up to use it. :-/
Another pet peeve I've been seeing a lot recently on other forums:
ごめなさい/gomenasai instead of ごめんなさい/gomen nasai.
Arghhhh...it's two words, people...
あなたが好きだと言ったこの街並みが
今日も暮れてゆきます
広い空と遠くの山々 二人で歩いた街
夕日がきれいな街
-森高千里 「渡良瀬橋」
今日も暮れてゆきます
広い空と遠くの山々 二人で歩いた街
夕日がきれいな街
-森高千里 「渡良瀬橋」
-

doinkies - Posts: 141
- Joined: Sun 09.24.2006 8:34 pm
- Native language: English
Re: RE: Important points when writing in Japanese
doinkies wrote:paul_b wrote:AJBryant wrote:
I don't know why, but みんなさん/minna-san is one of my buttons...
I think the reason it bugs me is that it (and probably romanji) is one of those things that people learning Japanese have been "teaching" each other. I get the feeling that if you don't nip it in the bud there'll be another generation growing up to use it. :-/
Another pet peeve I've been seeing a lot recently on other forums:
ごめなさい/gomenasai instead of ごめんなさい/gomen nasai.
Arghhhh...it's two words, people...
In the people's defense. They probably did type it gomennasai. The problem is that nn = ん so they need to type n' or nnn for gomennnasai.
In other words, it's more of a typo than misuse of a word, like minna san.
- Wakannai
- Posts: 658
- Joined: Thu 10.18.2007 6:38 am
Re: Important points when writing in Japanese
いやあ驚きましたね、まったく。このthreadの主題は「important points when writing in Japanese (日本語で書くときの重要点)」ということで、それについてここまでで100件以上の投稿があって、そのすべてが英語です。日本語で如何に文章を書くかという問題について100件以上の投稿がすべて英語でなされて、それを読んでいる人も別に何とも思わないというのも、面白いと思いますが、それ以上に興味深く読んだのは、arrogance についての論争です。このように書けば日本語の書き方としてはそれはarrogant だというのではなくて、日本語の書き方についての英語のコメントの書き方がarrogant であるか否かというのですからいささか呆れます。日本語の書き方についてここまで英語による議論を読んだのは初めてで、大いに楽しませて頂きました。
I would assume that the above passage still remains within the confine of "politeness" as discussed in this thread.
I would assume that the above passage still remains within the confine of "politeness" as discussed in this thread.
bamboo4
- bamboo4
- Posts: 31
- Joined: Fri 02.29.2008 11:41 am
Re: Important points when writing in Japanese
bamboo4 wrote:.I still like to use the kanji for
こと : 事
いる : 居る
ある : 有る
Am I wrong?![]()
No, you are not wrong, but it is getting more and more archaic to use kanji in these instances and more or less standard to use hiragana. In Japanese schools, too, they encourage students to use hiragana renditions in these cases.
Usually it's only in quite formal circumstances that someone will use the kanji for these words. I do get work emails where as much kanji as possible is used.
For bonus points, you can always write いる as ゐる.
- Tenorikuma
- Posts: 14
- Joined: Wed 04.23.2008 7:30 am
Re: Important points when writing in Japanese
Here's one of my pet peeves: people don't write ellipses correctly. All the time, on this forum and elsewhere, I see people write ellipses like this:
こんにちは。。。
I dunno how natives write in chat rooms and such, but I've yet to encounter a native writing an ellipsis that way. The correct way is something more like this:
こんにちは・・・・。
(The 。 at the end is optional. Also, use a comma instead or just omit it if it's not the end of the sentence.)
This is a rather minor point, of course, but it's annoying to see the same mistake being made all the time. It also does rely on a false assumption (the idea that, because 。 is used like a period to end a sentence, 。 must be exactly equivalent to the English period).
- Kef
こんにちは。。。
I dunno how natives write in chat rooms and such, but I've yet to encounter a native writing an ellipsis that way. The correct way is something more like this:
こんにちは・・・・。
(The 。 at the end is optional. Also, use a comma instead or just omit it if it's not the end of the sentence.)
This is a rather minor point, of course, but it's annoying to see the same mistake being made all the time. It also does rely on a false assumption (the idea that, because 。 is used like a period to end a sentence, 。 must be exactly equivalent to the English period).
- Kef
Founder of Learning Languages Through Video Games.
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
-

furrykef - Posts: 1557
- Joined: Thu 01.10.2008 9:20 pm
- Native language: Eggo (ワッフル語の方言)
- Gender: Male
Re: Important points when writing in Japanese
Good point. That in proper Japanese is ”……”(「…」を2回). But keyboads have no "…"keys. I used to "・" instead.
Maybe cell phones don't have even "・"keys.
edit:"…"does not look collectly. Strange...
Maybe cell phones don't have even "・"keys.
edit:"…"does not look collectly. Strange...
- Garappachi
- Posts: 195
- Joined: Mon 06.11.2007 6:52 am
- Location: 関西
- Native language: にほんご
- Gender: Male
Re: Important points when writing in Japanese
Garappachi wrote:Good point. That in proper Japanese is ”……”(「…」を2回). But keyboads have no "…"keys. I used to "・" instead.
Maybe cell phones don't have even "・"keys.
edit:"…"does not look collectly. Strange...
It doesn't look "right" (not "correctly" and certainly not "collectly", even "correct" seems a bit off) because the same character code is used in English word processors for a three dot ellipsis, and most fonts will portray it as an English ellipsis. (I'm not sure what the default font for this board is, or if it is worth changing it to MS Gothic/Mincho so … displays properly... there might be other side effects to doing so.) I have to jump through some hoops sometimes to get … to display in a Japanese font in Word, for instance. (In the Windows IME, 。。。, ・・・, てん or even the catch-all きごう can be henkaned to …)
I've noticed that in Japanese novels, a double ellipsis (or multiple of two, for longer pauses) is standard, but in manga there may be one, or many. I use a single ellipsis in ゆきの物語, but that isn't the only formatting convention I break.
Richard VanHouten
ゆきの物語
ゆきの物語
- richvh
- Posts: 6407
- Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
Return to Japanese General Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests







Click to sign up
