A Romantic Thing

Have a Question about some Grammar point? Share it with the world!
User avatar
Ongakuka
Posts: 1034
Joined: Mon 09.26.2005 1:07 pm

A Romantic Thing

Post by Ongakuka » Tue 09.27.2005 2:36 pm

O.K, so there's lots of ways to say the same thing in Japanese, but the trick is knowing which way suits the occasion. So how would I go about saying: "I love you.." in the romantic sense?? I could end up in a sticky situation if I um.. say the wrong thing.
なぜなら、おまえは・・・・・・人形だ

skrhgh3b
Posts: 517
Joined: Sun 07.24.2005 3:57 am

RE: A Romantic Thing

Post by skrhgh3b » Tue 09.27.2005 2:49 pm

as i've posted before, i recently watched the drama 電車男 and the big love confession in the final episode came out like this:

「僕・・僕・・・・あ・あ・あ・あ・・・・」
「がんばって。」
「・・・僕は・・僕は・・あ・あ・青山さんの事が・・・だ・だ・大好きです。」
「・・・私も・・山田さんの事が・・好きです。」

and can you believe the fansubber - despite his or her wonderful work - translated "suki" in this context as "like"? with all those tears, that could only have been "love," my friend.

User avatar
Ongakuka
Posts: 1034
Joined: Mon 09.26.2005 1:07 pm

RE: A Romantic Thing

Post by Ongakuka » Tue 09.27.2005 3:11 pm

Fanatastic, thanks alot. Very much appreciated.::)
なぜなら、おまえは・・・・・・人形だ

skrhgh3b
Posts: 517
Joined: Sun 07.24.2005 3:57 am

RE: A Romantic Thing

Post by skrhgh3b » Tue 09.27.2005 3:40 pm

well, i wouldn't recommend stammering like that (^^;

User avatar
Ongakuka
Posts: 1034
Joined: Mon 09.26.2005 1:07 pm

RE: A Romantic Thing

Post by Ongakuka » Tue 09.27.2005 4:10 pm

I'll probably stammer anyway!
なぜなら、おまえは・・・・・・人形だ

User avatar
redfoxer
Posts: 291
Joined: Wed 03.02.2005 6:09 pm
Contact:

RE: A Romantic Thing

Post by redfoxer » Thu 09.29.2005 8:19 am

i would :D makes u look cool B) i love japanese stammering...it sounds so much cooler then english s...s...s...sta...sta...stamerring
日本語はとても面白いと思いますよ!私は日本語が大好きです!

User avatar
Harisenbon
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Native language: (poor) English
Location: Gifu, Japan
Contact:

RE: A Romantic Thing

Post by Harisenbon » Thu 09.29.2005 6:49 pm

Redfoxer,

No.. Japanese stammering is wretched. One of my friends (massive geek) stammers uncontrolably whenever he gets excited. The first time I met him, he was so excited to talk to a foreigner that I couldn't understand one word he was saying. I still want to beat him with a stick whenever he opens his mouth. ;)

Besides that, nice guy though. =)
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com

Ensomniak86
Posts: 22
Joined: Thu 01.27.2005 3:28 pm
Contact:

RE: A Romantic Thing

Post by Ensomniak86 » Fri 09.30.2005 1:33 am

So how would you call someone "honey" or "baby" or something? O_o

User avatar
Harisenbon
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Native language: (poor) English
Location: Gifu, Japan
Contact:

RE: A Romantic Thing

Post by Harisenbon » Fri 09.30.2005 4:38 am

There are no love words liek honey and baby in japanese, which is why many japanese people have taken to using the english Darling ダーリン and honey ハニー and whatnot.
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com

Supergrunch
Posts: 72
Joined: Thu 08.18.2005 11:15 am

RE: A Romantic Thing

Post by Supergrunch » Fri 09.30.2005 2:29 pm

My subtitled version of Spirited Away translates the word あなた as "honey". I know it means "you", but I remember hearing it carried a sense of intimacy with it, which is why it can be rude.

skrhgh3b
Posts: 517
Joined: Sun 07.24.2005 3:57 am

RE: A Romantic Thing

Post by skrhgh3b » Fri 09.30.2005 2:31 pm

yeah. ダーリン is a popular pet name. in fact, i'm called ダーリン (^^;

you may be interested in a phrase book kodansha international publishes called "love, hate and everything inbetween: expressing emotions in japanese."
♪夢も見たくない 幸せなんか要らない
恋もしたくない お金なんか要らない
ぼくに必要な眠りを眠らせておくれ♪

skrhgh3b
Posts: 517
Joined: Sun 07.24.2005 3:57 am

RE: A Romantic Thing

Post by skrhgh3b » Fri 09.30.2005 2:33 pm

Supergrunch wrote:
My subtitled version of Spirited Away translates the word あなた as "honey". I know it means "you", but I remember hearing it carried a sense of intimacy with it, which is why it can be rude.


yeah, women often call their men anata, which is sometimes slurred to an'ta, i notice.
♪夢も見たくない 幸せなんか要らない
恋もしたくない お金なんか要らない
ぼくに必要な眠りを眠らせておくれ♪

User avatar
Harisenbon
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Native language: (poor) English
Location: Gifu, Japan
Contact:

RE: A Romantic Thing

Post by Harisenbon » Fri 09.30.2005 7:59 pm

Ummm.. あなた just means you. It has no rude connotations, and no lovey lovey connotations, either. Although if you said it in a really sexy voice (like saying: hey.. you...) it could probably be made to have some intimate connotations.

あんた is just a contraction of あなた, and is just more familiar than あなた. You wouldn't say it to your boss, but it's not a lover's word. My wife's mother calls everyone anta.
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com

Supergrunch
Posts: 72
Joined: Thu 08.18.2005 11:15 am

RE: A Romantic Thing

Post by Supergrunch » Sat 10.01.2005 9:42 am

I'm not saying that it did mean that, I'm just saying it was translated in that way. If you've seen the film, it's the bit at the beginning- Chihiro's mother refers to her father as あなた, and the subtitles translate it as "honey".

sparky
Posts: 25
Joined: Sat 09.17.2005 5:18 pm

RE: A Romantic Thing

Post by sparky » Sat 10.01.2005 4:56 pm

Supergrunch, I've seen that, too. I've also seen the word あなた being translated to a similar word (I can't recall, maybe "darling" or "honey" or whatever) in a Sailor Moon fansub. *shrugs* I guess these things have to be picked up depending on the context in which they are used in...

Post Reply