View topic - Translation with Expression
Translation with Expression
41 posts
• Page 3 of 3 • 1, 2, 3
RE: Translation with Expression
OK, I got a translation not related to pokemon:
dairantou Smash Brothers
dairantou = great melee
iyaku wa "Super Smash Brothers" desu.
I have another one:
猛火(もうか)=Raging Flames
意訳は「Inferno」であります。
Check if these is correct.
dairantou Smash Brothers
dairantou = great melee
iyaku wa "Super Smash Brothers" desu.
I have another one:
猛火(もうか)=Raging Flames
意訳は「Inferno」であります。
Check if these is correct.
Last edited by Bossu on Fri 01.11.2008 10:59 am, edited 1 time in total.
- Bossu
- Posts: 27
- Joined: Wed 01.09.2008 5:52 pm
-

AJBryant - Site Admin
- Posts: 5313
- Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
- Location: Indiana
- Native language: English
- Gender: Male
RE: Translation with Expression
Last edited by Bossu on Fri 01.11.2008 1:57 pm, edited 1 time in total.
- Bossu
- Posts: 27
- Joined: Wed 01.09.2008 5:52 pm
RE: Translation with Expression
doinkies wrote:
(It sort of reminds me of Iwark...but he didn't like Pokemon, did he?)
I was browsing around and on another forum (http://www.jref.com) I just saw these same pokemon questions posted by someone with the handle Iwark. Somehow I don't think it can be a coincidence.
天気がいいから、散歩しましょう。
- hungryhotei
- Posts: 1067
- Joined: Wed 04.12.2006 5:06 am
- Location: Germany
- Native language: English
-

AJBryant - Site Admin
- Posts: 5313
- Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
- Location: Indiana
- Native language: English
- Gender: Male
RE: Translation with Expression
hungryhotei wrote:
I was browsing around and on another forum (http://www.jref.com) I just saw these same pokemon questions posted by someone with the handle Iwark. Somehow I don't think it can be a coincidence.
They even have the same misspelling of "sense"
Bossu wrote:
Minna-san konnichiwa. ogenki desu ka? I'm going to show you translations with expression and you must try to see if the translations make sence or not.
さばきのつぶて
sabaki=Judgement.....
On Jref Iwark wrote;
Minna-san konnichiwa. ogenki desu ka? I'm going to show you translations with expression and you must try to see if the translations make sence or not.
さばきのつぶて
sabaki=Judgement ......
cut and paste.
Don't complain to me that people kick you when you're down. It's your own fault for lying there
-

chikara - Posts: 3574
- Joined: Tue 07.11.2006 10:48 pm
- Location: Australia (SA)
- Native language: English (Australian)
- Gender: Male
RE: Translation with Expression
Adriano wrote:
ban this ファック野郎 ASAP please
I hate people who don´t have friends, and make mess around foruns just to be "noticed" by the somebody ò_ó
That's hilarious coming from the guy who gave us the "Almost Arrested" nonsense.
Never underestimate my capacity for pettiness.
-

Mike Cash - Posts: 2737
- Joined: Sun 08.20.2006 3:38 am
- Native language: English
RE: Translation with Expression
Hey, irony is one of the key pleasures in my life, and pound for pound it can be your cheapest entertainment value.
Tony
Tony
-

AJBryant - Site Admin
- Posts: 5313
- Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
- Location: Indiana
- Native language: English
- Gender: Male
RE: Translation with Expression
I love irony.. but bitter irony tastes better with vinegar.. (just my opinion..)
-

two_heads_talking - Posts: 4137
- Joined: Thu 04.06.2006 11:03 am
- Native language: English
RE: Translation with Expression
two_heads_talking wrote:
I love irony.. but bitter irony tastes better with vinegar.. (just my opinion..)
Irony and Ritz crackers. Everything tastes better when it sits on a Ritz.
Never underestimate my capacity for pettiness.
-

Mike Cash - Posts: 2737
- Joined: Sun 08.20.2006 3:38 am
- Native language: English
RE: Translation with Expression
ok Mike, you got me there. I must agree that would be nice as well.
-

two_heads_talking - Posts: 4137
- Joined: Thu 04.06.2006 11:03 am
- Native language: English
41 posts
• Page 3 of 3 • 1, 2, 3
Return to Culture and Info about living in Japan
Who is online
Users browsing this forum: Bing [Bot] and 4 guests







Click to sign up
