View topic - subbed or dubbed
- Posts: 18
- Joined: Mon 12.10.2007 2:43 am
- Site Admin
- Posts: 5313
- Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
- Location: Indiana
- Native language: English
- Gender: Male
- Posts: 577
- Joined: Wed 07.05.2006 3:36 pm
- Location: 未確認飛行物体
Dubbed ones also very, very, VERY seldom get names right. Some of the most horrid mispronunciations of the names appear in subs. You'd think someone could take five minutes to get the names right before beginning recording.
That's something else that got to me too. I'll attempt to watch a dubbed anime and in the beginning I'll hear a character introduce himself and hear some basterdized version of a Japanese name that sounds so horrible the rest of the episode loses it's credibility and potential for enjoyment at that point. I really can't stand hearing that stuff.
- Posts: 88
- Joined: Fri 11.02.2007 12:30 am
And besides, English overdubbing of anime is almost always horrible quality, with horrible actors, and even if the actors were good it usually sounds like it was recorded in someone's basement shower on a 15 year old Walkman, and then dynamically compressed. If the overdubbing entities had some semblance of competence or production values it would be slightly less horrible.
- Posts: 288
- Joined: Wed 10.11.2006 9:23 pm
If I'm watching any kind of foreign film, I always aim to get the subbed rather than dubbed version. The evidence is most Americans don't, since the thought of broadcasted media having subtitles is practically absurd. However, I've heard some countries such as the Netherlands frequently broadcast with subtitles (Katafei?).
Not only frequently, ten years ago half of the cartoons were with subtitles! Those were the good days..., and a few years ago they've broadcasted some subbed anime: Dragonball Z/GT, Sailor Moon: they were English dubbed and Dutch subbed (better than totally dubbed I guess..)
But nowadays cartoons are dubbed *sob* and anime is hardly broadcasted (except for Pokémon, which is dubbed from the dubbed American version, talk about quality... -.-").
There are also just a few Dutch dubbers: each voice is repeated so many times, that hearing the same voice on different characters has even been given a name: the Misty-effect (from the voice of Misty from Pokémon). Every other program which I can think of is subbed, except for commercials and sometimes the narrators voice in documentaries.
I obviously support subbed, just like (almost) everyone else in the Netherlands (if you meet someone from the Netherlands who doesn't, slap him/her!) and I feel very privileged to have subs
- little blue smurfgirl
- Posts: 8
- Joined: Tue 09.05.2006 11:24 am
Though Iwill admit, dubs are nice for late night viewing, when you're too weary and too lazy to flick between the subtitles and the cartoons / films.
'Know thyself?' If I knew myself, I'd run away. - Johann Wolfgang von Goethe
I went on a diet, swore off drinking and heavy eating, and in fourteen days I had lost exactly two weeks.
- Joe E. Lewis
- Posts: 149
- Joined: Sun 11.11.2007 3:32 pm
japanfreak wrote:Besides, I'm learning Japanese so the anime dialogs help my conversation practice ( )!
Um, it would be better if you listen to conversations from jdramas rather than anime. Its just a suggestion. Better yet, you can listen to japanese podcasts. Even better. ^_^
- Posts: 59
- Joined: Thu 11.08.2007 8:27 am
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests