Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Here's another one

Here's another one

Do you have a translation question?

Here's another one

Postby torgosaves » Fri 10.07.2005 3:56 pm

いくら 神龍といえどこ…これでは もう復活はさせられまい!!!

I guess it's probably some more slang. Except this time it's passive, maybe, i don't know. ho hum.
Last edited by torgosaves on Fri 10.07.2005 6:22 pm, edited 1 time in total.
ブログに行って下さい。http://aoutain.blogspot.com/
User avatar
torgosaves
 
Posts: 113
Joined: Sat 03.19.2005 2:52 pm

RE: Here's another one

Postby Harisenbon » Fri 10.07.2005 9:36 pm

Are you asking about the translation, or a grammar point?

The translation would be something like "It doesn't matter if he's the dragon god, he can't bring [someone] back to life."

Here's the breakdown:
いくら - how much
神龍 - Dragon god (are you sure this isn't 龍神? normally, the 神 kanji comes last in animal God names)
といえど - if you say
こ…これでは - th...this (situation)
もう復活はさせられまい!! -- to not be able to do have something done to you.

The last one is kind of difficult, but it's the core verb to be reborn 復活 with the negative まい of a causitive passive させられる. The は in there stresses the 復活.
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com
User avatar
Harisenbon
 
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Location: Gifu, Japan
Native language: (poor) English

RE: Here's another one

Postby torgosaves » Fri 10.07.2005 10:35 pm

It is 神龍. The furigana say it is pronounced "shen ron", which according to a source, is "Shen Long" which is Chinese. The sentence is from a Dragon Ball manga. I'm a little confused--your first translation is much different from the breakdown. What is the いくら all about. And what about the といえど. Also I don't understand the まい as a negative.
Is the "mai" a slang thing, because I've never seen that.
ブログに行って下さい。http://aoutain.blogspot.com/
User avatar
torgosaves
 
Posts: 113
Joined: Sat 03.19.2005 2:52 pm

RE: Here's another one

Postby Harisenbon » Sat 10.08.2005 12:00 am

The literal break down didn't make much sense in english, so I tried to make it more user friendly. My explanation might also not be too clear, I'm on a lot of cold medicine right now. :/

the いくら would be like どれほど, no matter how much you [do something]
と is the marker for what you are saying
いえど is to say.

So, "no matter how much you say he's Shen Long"

まい is a negative form that is commonly not used in normal conversation. Books and Manga use it sometimes, however.

Y'know, I can't ever see the name Shen Long without thinking of Street Fighter 2. "You must beat shen long to stand a chance!"
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com
User avatar
Harisenbon
 
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Location: Gifu, Japan
Native language: (poor) English

RE: Here's another one

Postby torgosaves » Sat 10.08.2005 11:36 am

Thank you, thank you, thankyou! You're awesome! One more thing on this: how is
いえど to say. That's my last question on this, thankyou.
ブログに行って下さい。http://aoutain.blogspot.com/
User avatar
torgosaves
 
Posts: 113
Joined: Sat 03.19.2005 2:52 pm

RE: Here's another one

Postby Harisenbon » Sat 10.08.2005 8:39 pm

いえども is a phrase that means "no matter what you say" いえ is the "can do" form of いう, minus the trailing る. ども is a phrase that means "even if", kind of like ても.

いえど is a more casual way of saying いえども.

However, neither are used in common conversation.
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com
User avatar
Harisenbon
 
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Location: Gifu, Japan
Native language: (poor) English

RE: Here's another one

Postby torgosaves » Sun 10.09.2005 10:14 am

Awesome! Thank you again.
ブログに行って下さい。http://aoutain.blogspot.com/
User avatar
torgosaves
 
Posts: 113
Joined: Sat 03.19.2005 2:52 pm


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests