"baby talk"

Japanese, general discussion on the language
Mairead
Posts: 7
Joined: Wed 02.06.2008 3:43 am

"baby talk"

Post by Mairead » Wed 02.06.2008 4:29 am

I am studying Japanese so that my husband and I can speak some Japanese to our son to give him a sense of his heritage, etc.

I know that the kid will be in college before I could ever be fluent at the rate I'm going. So...

Does anyone know any little phrases that parents would say to their children or kids would say routinely to their parents?

For example one of the few words my husband's folks used when he was little was baba whensomething was icky or dirty, but i've never found this in a language book. If someone knows the correct form for "come here" and "don't touch" that would be a great start.

Thanks!

User avatar
Mike Cash
Posts: 2737
Joined: Sun 08.20.2006 3:38 am
Native language: English

RE: "baby talk"

Post by Mike Cash » Wed 02.06.2008 8:25 am

For "come here" use "oide".

You do realize that this is going to largely be a fruitless exercise in frustration, don't you?
Never underestimate my capacity for pettiness.

User avatar
Adriano
Posts: 418
Joined: Thu 12.13.2007 8:04 am
Skype chat: adrianojapan2008
Native language: Portuguese
Location: Osaka

RE: "baby talk"

Post by Adriano » Wed 02.06.2008 8:28 am

for native speakers, what "fruitless" means?
直訳すれば、果物の無いってしか頭に浮かんでこないけど・・

User avatar
Yudan Taiteki
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English

RE: "baby talk"

Post by Yudan Taiteki » Wed 02.06.2008 9:14 am

ある行動や計画から結果(果物)が出てこないと言う意味です。

To the OP: From what I know about bilingual people, it should be enough if your husband speaks Japanese to the child all the time; you don't have to. But don't trust my word on this; there are books about raising a bilingual child that you can buy. As Mike indicates, saying a few words to him now and then is not going to have any effect.
Last edited by Yudan Taiteki on Wed 02.06.2008 9:15 am, edited 1 time in total.
-Chris Kern

User avatar
two_heads_talking
Posts: 4137
Joined: Thu 04.06.2006 11:03 am
Native language: English

RE: "baby talk"

Post by two_heads_talking » Wed 02.06.2008 10:09 am

Adriano wrote:
for native speakers, what "fruitless" means?
直訳すれば、果物の無いってしか頭に浮かんでこないけど・・
In simple terms, fruitless means useless. Like a fruit tree that bears no fruit would be considered a useless or barren tree to the cultivator.

fruitless(frūt'lĭs)
adj.
Producing no fruit.
Unproductive of success: a fruitless search. See synonyms at futile.
fruitlessly fruit'less·ly adv.
fruitlessness fruit'less·ness n.

futile (adj)
Synonyms: useless, pointless, fruitless, unsuccessful, vain, ineffective, wasted, ineffectual

fruitless(frūt'lĭs)
Synonyms: barren,empty, futile, gainless, idle, in vain, ineffective, ineffectual, infertile, pointless, profitless, sterile, unavailable, unavailing, unfruitful, unproductive, unprofitable, unprolific, unsuccessful, useless, vain
Last edited by two_heads_talking on Wed 02.06.2008 10:13 am, edited 1 time in total.

Wakannai
Posts: 658
Joined: Thu 10.18.2007 6:38 am

RE: "baby talk"

Post by Wakannai » Wed 02.06.2008 10:35 am

When I was little they would sing frera jeaquea. I can still sing it word for word. But I don't understand a word I'm saying.

richvh
Posts: 6480
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
Contact:

RE: "baby talk"

Post by richvh » Wed 02.06.2008 1:07 pm

They didn't have you sing the English version as well? We did.

Are you sleeping?
Are you sleeping?
Brother John?
Brother John?
Morning bells are ringing.
Morning bells are ringing.
Ding dang dong.
Ding dang dong.

That's a pretty fair translation. A couple of lines were swapped to fit the meter, but the meaning is preserved.
Richard VanHouten
ゆきの物語

NocturnalOcean
Posts: 688
Joined: Mon 03.12.2007 12:43 pm
Native language: Norwegian

RE: "baby talk"

Post by NocturnalOcean » Wed 02.06.2008 1:58 pm

In norwegian it is like this: (if I recall correctly)

Fader Jakob, Fader Jakob,
Sover du? Sover du?
Hører du ei klokken? Hører du ei klokken?
Ding, dang, dong, Ding, dang, dong
失敗は成功の元

poppop
Posts: 53
Joined: Thu 01.25.2007 7:03 pm
Native language: Swedish
Gender: Male

RE: "baby talk"

Post by poppop » Wed 02.06.2008 2:52 pm

hmm.. in swedish it is:
Broder jakob, broder jakob,
Sover du? sover du?
Hör du inte klockan? hör du inte klockan?
ding ding dong, ding ding dong

nocturnalOcean< are you sure it's not "brother" instead of "father"?

User avatar
leergierig
Posts: 102
Joined: Mon 12.19.2005 6:09 pm

RE: "baby talk"

Post by leergierig » Wed 02.06.2008 3:03 pm

Apologies to the OP for following the thread's drift, but in Afrikaans we sing:

Vader Jakob, Vader Jakob,
Slaap jy nog? Slaap jy nog?
Hoor hoe lui die klokke. Hoor hoe lui die klokke.
ding dang dong, ding dang dong

Another "father", not "brother" :)

User avatar
katafei
Posts: 1766
Joined: Sun 07.09.2006 9:56 am
Native language: Dutch; Female
Location: A'veen

RE: "baby talk"

Post by katafei » Wed 02.06.2008 4:21 pm

In Dutch:

Vader Jacob, vader Jacob,
Slaapt gij nog, slaapt gij nog?
Alle klokken luiden, alle klokken luiden.
Bim bam bom, bim bam bom.
We are all but images of our time

User avatar
Tspoonami
Posts: 837
Joined: Tue 08.22.2006 1:28 pm

RE: "baby talk"

Post by Tspoonami » Wed 02.06.2008 4:34 pm

As they say in Swahili:

Eh Yakobo, Eh Yakobo,
Walala? Walala?
Amka twende shule, Amka twende shule,
Haya njoo, Haya njoo.

Click Me!
Sometimes I think that I'm afraid of thinking, and that scares me.

User avatar
katafei
Posts: 1766
Joined: Sun 07.09.2006 9:56 am
Native language: Dutch; Female
Location: A'veen

RE: "baby talk"

Post by katafei » Wed 02.06.2008 4:43 pm

unasema kiswahili?? ^_^


a bit rusty, so I hope I got it right......
We are all but images of our time

Wakannai
Posts: 658
Joined: Thu 10.18.2007 6:38 am

RE: "baby talk"

Post by Wakannai » Wed 02.06.2008 5:10 pm

They didn't have you sing the English version as well? We did.

it's not that I didn't eventually learn the English version when I grew old enough to go to school and realize they were the same song. But I only recognize the song as a whole. When I listen to people speak French, I do not recognize words from the song as they speak.

User avatar
Tspoonami
Posts: 837
Joined: Tue 08.22.2006 1:28 pm

RE: "baby talk"

Post by Tspoonami » Wed 02.06.2008 7:28 pm

katafei wrote:
unasema kiswahili?? ^_^


a bit rusty, so I hope I got it right......
I couldn't find a English-Swahili translator online, so... Assuming that means 'do you speak/know Swahili,' the answer would be no. I just got the translation off of Wikipedia.
Sometimes I think that I'm afraid of thinking, and that scares me.

Post Reply