Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - translation

translation

Do you have a translation question?

translation

Postby pandapaws » Sun 08.28.2005 1:27 pm

HOw do i pronounce best friends foreer, and never forget?
Ushi...MOO
pandapaws
 
Posts: 2
Joined: Wed 08.24.2005 6:37 pm

RE: translation

Postby AJBryant » Sun 10.09.2005 1:12 pm

First--

A plea for clarity.

Which of the following three questions are you asking:

1. How do I pronounce "best friends forever", and never forget how to pronounce it?

For one thing, I have no idea how you could guarantee never fortetting any given pronunciation...

2. How do I pronounce "best friends forever" and "never forget"?

Gee, that punctuation sure is helpful.

3. How do I pronounce "best friends forever, and never forget"?

In which case, it would depend on what you mean, as that's really bad grammar to start with.

Tony
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

RE: translation

Postby mandolin » Tue 10.11.2005 3:21 am

"never forget" is easy because it's the name of one of my favorite songs.
It is: "wasurenai kara"
'kara' means FROM a place or a point in time.
'made (said ma-day, not like maid)' would be TO a place or point in time

So I guess the intent is, literally: from now, do not forget

And I think you could use it as a statement that you won't ever forget [something] or a plea for someone else not to forget.

The lack of a 'made', I think, expresses infinity -- no stopping point.

I'm pretty sure I've got this right.

==================
Disclaimer, I am going to try and help with this based on observation, I'm really looking for some feedback from someone more knowledgeable to correct this if it's wrong, so don't take the next bit as truth... yet. ----

"best friends forever"

ichiban tomodachi kara

I write it this way sort of relating to 'never forget'... but it might be a bit TOO literal in my english-to-japanese. Heh.

Maybe there is a more appropriate idiom that is used, but I don't know it. :/
User avatar
mandolin
 
Posts: 497
Joined: Mon 06.20.2005 3:44 am

RE: translation

Postby Harisenbon » Tue 10.11.2005 5:09 am

Mandolin,

the から in 忘れないから does not mean "from", but rather "because". A more lieral translation would be "Because I won't forget" rather than "never forget". から has multiple meanings based on usage.

"Never Forget" would most simply be translated as 忘れない. If you were saying it TO someone, it would be 忘れないで.

Best friends forever, would probably be something like 永遠の友達 or 永遠の友人
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com
User avatar
Harisenbon
 
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Location: Gifu, Japan
Native language: (poor) English

RE: translation

Postby mandolin » Tue 10.11.2005 10:03 am

waaaa?

Just when I thought I finally had something down. :P I was making stuff up for the best friends forever part but I really thought I had never forget correct.

Back to the books.. but honestly, I think the language is trying its hardest to make sure I never learn it. It hates me. Anthropomorphic languages? You bet'cha! ...

I'm not crazy. Really.
User avatar
mandolin
 
Posts: 497
Joined: Mon 06.20.2005 3:44 am

RE: translation

Postby Kates » Tue 10.11.2005 10:35 am

Harisenbon: How about adding a "kitto" in there? Kitto warurerarenai...?
User avatar
Kates
 
Posts: 472
Joined: Fri 08.12.2005 3:54 pm

RE: translation

Postby InsanityRanch » Tue 10.11.2005 2:21 pm

kesshite wasurenai (de)?
"Give me a fruitful error any time, full of seeds, bursting with its own corrections. You can keep your sterile truth for yourself." -- Vilfredo Pareto
InsanityRanch
 
Posts: 227
Joined: Tue 04.19.2005 2:17 pm

RE: translation

Postby KeroGero » Sat 10.15.2005 10:05 pm

How about...
何時までも友達 friends forever. Literally, "always friends"
itsu made mo tomo-dachi
何時までも 忘れない never forget. Literally, "always not-forget"
itsu made mo wasurenai
Last edited by KeroGero on Sat 10.15.2005 10:08 pm, edited 1 time in total.
★★★★★
User avatar
KeroGero
 
Posts: 34
Joined: Mon 09.26.2005 10:57 pm

RE: translation

Postby clay » Sat 10.15.2005 10:17 pm

Shinchan does a play on a famous fairy tale line where the crane (I think I have the right story) says 'I will never forget your kindness' - このご恩は忘れません。 kono goon wa wasuremasen.

From shinchan: このご恩は忘れるまで忘れません。 kono goon wa wasureru made wasuremasen. - 'I will never forget your kindness, until I forget.'
:D
User avatar
clay
Site Admin
 
Posts: 2809
Joined: Fri 01.21.2005 9:39 am
Location: Florida

RE: translation

Postby skrhgh3b » Sun 10.16.2005 1:44 pm

wait, doesn't tom cruise in the last samurai say, 「親切でした・・・・・忘れません・・・。」 his japanese was easy to understand :D
♪夢も見たくない 幸せなんか要らない
恋もしたくない お金なんか要らない
ぼくに必要な眠りを眠らせておくれ♪
skrhgh3b
 
Posts: 517
Joined: Sun 07.24.2005 3:57 am

RE: translation

Postby Spaztick » Sun 10.16.2005 4:16 pm

うん、「しんせつは」kindessだと思いますけど、ヌアンスは違いますよ。(親切はフォーマルよりご恩と思う。)

ところで、「より」が正しい使いましたか、僕は?
XD At this sig.
Number of people that have: 13
SaiaiKenja
Daisuke
Kodi
dreamingxashley
redfoxer
ben
Elumi
LordDisa
Kates
AaRoN
Rezeyu
Hideiko_san
roosh
ParanoiaK3
User avatar
Spaztick
 
Posts: 482
Joined: Tue 01.25.2005 7:04 pm


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: Dobsonpt and 5 guests