Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - うらしまたろう, a fairytale for the very beginners. (Completed)

うらしまたろう, a fairytale for the very beginners. (Completed)

Feel free to practice writing in Japanese or romaji. Help each other out with corrections or replying back in Japanese

Re: うらしまたろう, a fairytale for the very beginners.

Postby Konstantin » Thu 03.27.2008 11:13 am

:) , thanks.
Konstantin
 
Posts: 33
Joined: Sat 03.22.2008 7:49 am

うらしまたろう. Chapter IV: Catching with the time.

Postby Konstantin » Fri 03.28.2008 9:05 am


Chapter IV: Catching with the time.
12.
たろうのうちのちかくです。
太郎のうちの近くです。
It was near Taro’s house.

たろうはかめからおります。
太郎は亀から降ります。
Taro got off the turtle.

そして、いいます。「どうもありがとう。さようなら」
そして、言います。「どうもありがとう。さようなら」
Then, he said:”Thank you. Good bye.”

かめもいいます。「さようなら」
亀も言います。「さようなら」
The turtle also said:”Good bye.”

Words: 降りる (おりる) - to get off/to descend.

13.
たろうはうちのほうへいきます。
太郎はうちの方へ行きます。
Taro went towards his house.

でも、うちがありません。
でも、うちがありません。
But, the house was not there.

「あれ?わたしのうちがありません」
「あれ?私のうちがありません」
“Huh? My house is not there.” – said Taro.

たろうは、ちかくのひとにききます。
太郎は、近くの人に聞きます。
Taro asked a nearby person,

「わたしのうちはどこですか」
「私のうちはどこですか」
“Where is my house?”

そのひとはいいます。
その人は言います。
The person said,

「わかりません。さんびゃくねんまえ、ここにうちがありました。
「わかりません。三百年前、ここにうちがありました。
“I don’t know. Three hundred years ago there was a house here.

でも、いまはありません」
でも、今はありません」
But now, there is none.

Words: 方 (ほう) - towards; 前 (まえ) – before, ago;
聞く (きく) – to ask/to listen; でも – but.

14.
たろうはいいます。
太郎は言います。
Taro said,

「えっ、さんびゃくねんまえ?・・・
「えっ、三百年前?・・・
“Oh, three hundred years ago?

わたしはさんびゃくねんもりゅうぐうじょうにいましたか?」
私は三百年も竜宮城にいましたか?」
I have been in the Dragon Palace for three hundred years?”

たろうにはもう、うちがありません。おかあさんもいません。
太郎にはもう、うちがありません。お母さんもいません。
Taro did not have a house any more. He didn't have a mother, either.

いま、たろうにはなにもありません・・・
いま、太郎には何もありません・・・
Now, Taro had nothing left.

あ、ひとつだけあります。
あ、一つだけあります。
Ah! He still had one thing.

はこがあります。あのきれいなはこです。
箱があります。あのきれいな箱です。
He still had the box. That beautiful box.

おとひめさまからもらいました。
乙姫さまからもらいました。
He had the box, which was given by Otohime-sama.

「はこのなかはなに?」
「箱の中は何?」
“What is inside the box?”

15.
たろうははこをあけます。
太郎は箱を開けます。
Taro opened the box.

しろいものがでてきます。けむりです。もくもくもく・・・
白いものが出てきます。煙です。もくもくもく・・・
Something white came out of the box. It was smoke. Puff-puff-puff …

「わーっ!」
「わーっ!」
Waah!

たろうは、もうわかくありません。
太郎は、もう若くありません。
Taro was not young any more.

しろいかみのおじいさんです。
白い髪のおじいさんです。
He was a gray-headed old man (literally, a grandfather with white hair).

それからたろうはどこへいきましたか。
それから太郎はどこへ行きましたか。
Where did Taro go after that?

それはだれもわかりません。
No one knows.

Words: 白い (しろい) – white; 出てくる (でてくる) – to come out;
煙 (けむり) – smoke; 若い (わかい) - young; 髪 (かみ) - hair;
だれもわかりません - no one knows.

The End.


That is all, folks. :cry: . Well, it was fun, while it lasted. I hope at least couple of beginners will find this story entertaining. I also hope that it will not fall down the thread too quickly.

Most of all have fun! Konstantin

PS. Should I glue all bits and pieces within the OP?
Last edited by Konstantin on Fri 03.28.2008 1:29 pm, edited 2 times in total.
Konstantin
 
Posts: 33
Joined: Sat 03.22.2008 7:49 am

Re: うらしまたろう. Chapter IV: Catching with the time.

Postby sei » Fri 03.28.2008 10:14 am

First of all, let me say how happy I am you did this. ^^ The story is very nice, though I had heard it before long ago as a child, but didn't exactly remember how it went. And I was very surprised at how much I could understand of it. :D

I'm glad you put the kanji version because I had to resource to it a few times when I got confused with the hiragana.

So, thank you.

And here is some things I saw I thought would be translated differently.

Konstantin wrote:「あれ?わたしのうちがありません」
「あれ?私のうちがありません」
“There? My house is not there.” – said Taro.


「あれ?」 is a interjection in this case I think. So would be something like "Eh?", "What?". And, though this is just a more personal opinion, wouldn't "here" be better instead of "there"? Since Tarou should probably be at the place is house was by then in the story... I just thought it looked a bit strange like that.

「はこのなかはなに?」
「箱の中は何?」
“What was inside the box?”


And here should be "What's inside the box?", I think. Because it's a speech line right? He's talking to himself.

Hope those are right. ^^
Image
Questions? Feel free to ask. :)
User avatar
sei
 
Posts: 525
Joined: Fri 03.30.2007 3:34 pm
Location: Portugal
Native language: Portuguese
Gender: Female

Re: うらしまたろう, a fairytale for the very beginners.

Postby richvh » Fri 03.28.2008 12:17 pm

たろうは、ちかくのひとにききます。
太郎は、近くの人に聞きます。
Taro asked a person, who was passing by,

"a nearby person"; there's nothing in there saying what the person was doing, just that he was close to Taro.

わたしはさんびゃくねんもりゅうぐうじょうにいましたか?」
私は三百年も竜宮城にいましたか?」
I have been three hundred years in the Dragon Palace?”

"I have been in the Dragon Palace for three hundred years?" is more natural.

たろうにはもう、うちがありません。おかあさんもいません。
太郎にはもう、うちがありません。お母さんもいません。
Taro did not have a house any more. He neither had his mother.

He didn't have a mother, either.

あ、ひとつだけあります。
あ、一つだけあります。
Ah! One thing he still had.

He still had one thing.

はこがあります。あのきれいなはこです。
箱があります。あのきれいな箱です。
He still had the box. It was that beautiful box.

"He still had the box. That beautiful box." is more natural.

「はこのなかはなに?」
「箱の中は何?」
“What was inside the box?”

"What is inside the box?" (Since it's a direct quote, present tense is normal here.)

しろいものがでてきます。けむりです。もくもくもく・・・
白いものが出てきます。煙です。もくもくもく・・・
Something white came out of the box. It was white smoke. Muku-muku-muku …

It was smoke. (No color mentioned in that sentence.) Moku-moku-moku (mokumoku is a mimetic word for "clouds of smoke", so you might want to substitute something else like "puff puff puff" or "billow billow billow")

それからたろうはどこへいきましたか。
それから太郎はどこへ行きましたか。
Where Taro went after that?

Where did Taro go after that?

それはだれもわかりません。
That no-one knows.

"No one knows" is most natural.
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6450
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

Re: うらしまたろう, a fairytale for the very beginners.

Postby kayuu » Fri 03.28.2008 12:54 pm

I think I have a book with this story somewhere in my bookcase, but I never read it. I thought it was strange, I want to know what Taro did at the end, after he turned old. I actually resent Otohime and the turtle for keeping him in the Dragon Palace for 300 years so that he didn't get to say goodbye to his mother. And for making him old - was that supposed to be a good gesture, for bringing him to the correct time? It didn't seem very nice. He saved that turtle and he might've had a good three years with them, but his poor mother...

I get really attached to even minor characters in stories, this one made me sad. Am I supposed to be sad?! That said, don't get me started on Hachiko's story. Maybe I'm thinking too hard.
User avatar
kayuu
 
Posts: 105
Joined: Mon 06.11.2007 5:38 pm
Location: ロンドン、イギリス
Native language: 英語
Gender: Female

Re: うらしまたろう, a fairytale for the very beginners.

Postby richvh » Fri 03.28.2008 1:03 pm

It's sad, but not that different from Rip van Winkle, or tales of what happens when you spend time under a fairy mound.
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6450
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

Re: うらしまたろう, a fairytale for the very beginners.

Postby Konstantin » Fri 03.28.2008 1:14 pm

Thanks, guys! I made corrections based on you suggestions. I am still not quite happy with
「あれ?私のうちがありません」

I don't really like "Eh", "Oh" and "what". He was surprised and a little bit scared when he did not see his house. I am not sure that either of those represents the あれ?sound.
Konstantin
 
Posts: 33
Joined: Sat 03.22.2008 7:49 am

Re: うらしまたろう, a fairytale for the very beginners.

Postby kayuu » Fri 03.28.2008 1:24 pm

Konstantin wrote:Thanks, guys! I made corrections based on you suggestions. I am still not quite happy with
「あれ?私のうちがありません」

I don't really like "Eh", "Oh" and "what". He was surprised and a little bit scared when he did not see his house. I am not sure that either of those represents the あれ?sound.


I think "Huh?" would suit the purpose fine.
User avatar
kayuu
 
Posts: 105
Joined: Mon 06.11.2007 5:38 pm
Location: ロンドン、イギリス
Native language: 英語
Gender: Female

Re: うらしまたろう, a fairytale for the very beginners.

Postby Konstantin » Fri 03.28.2008 1:28 pm

That could work. :)

PS. Thank you again, sei, richvh and kayuu. The full text is now included to the OP.
Konstantin
 
Posts: 33
Joined: Sat 03.22.2008 7:49 am

Re: うらしまたろう, a fairytale for the very beginners.

Postby sei » Fri 03.28.2008 2:16 pm

richvh wrote:It's sad, but not that different from Rip van Winkle, or tales of what happens when you spend time under a fairy mound.


I love that story. ^^ Though I didn't exactly read the entire real story yet, just a comic adaptation.

But it is a sad story... I guess in the end Tarou dies.. I mean, he was over 300 years old...
Image
Questions? Feel free to ask. :)
User avatar
sei
 
Posts: 525
Joined: Fri 03.30.2007 3:34 pm
Location: Portugal
Native language: Portuguese
Gender: Female

Re: うらしまたろう, a fairytale for the very beginners. (Completed)

Postby Gabkicks » Tue 04.15.2008 8:42 am

hehe thx for alot for this :D
Gabkicks
 
Posts: 12
Joined: Fri 02.29.2008 6:20 am
Location: NJ, USA

Re: うらしまたろう, a fairytale for the very beginners. (Completed)

Postby tōkai devotee » Wed 04.23.2008 5:29 am

Nice story, and thanks for posting it and especially in the different forms, kana, kanji and English. It's very helpful for those studying the language.

I have just one small problem with your English translation. You used past tense. But in Japanese it's mostly (apart from quoted speech) in present tense eg います、食べます、行きます、降ります など など、
So why is the translation in past tense?
User avatar
tōkai devotee
 
Posts: 1112
Joined: Thu 08.02.2007 6:15 am
Native language: Australian!

Re: うらしまたろう, a fairytale for the very beginners. (Completed)

Postby Yudan Taiteki » Wed 04.23.2008 7:48 am

Probably just because narratives in English are almost always past tense. It sounds somewhat strange for an extended narrative like this to be done in present tense in English, but it doesn't sound odd at all in Japanese.
-Chris Kern
User avatar
Yudan Taiteki
 
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English

Previous

Return to 日本語の練習 (Practice Japanese)

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests

cron