Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Checkup

Checkup

Do you have a translation question?

Re: Checkup

Postby vkladchik » Sun 08.24.2008 6:16 pm

hevrae wrote:空には色々な表情があって、その1つ1つの表情を眺めて I can't understand very well this part :S.


Literally, "the sky has many expressions, and [I have always been inspired] when I look at each expression."
/v   http://soul-sides.com   /~\
User avatar
vkladchik
 
Posts: 198
Joined: Fri 08.08.2008 3:28 pm
Native language: Spanish

Re: Checkup

Postby hevrae » Sun 08.24.2008 8:20 pm

vkladchik wrote:
hevrae wrote:空には色々な表情があって、その1つ1つの表情を眺めて I can't understand very well this part :S.


Literally, "the sky has many expressions, and [I have always been inspired] when I look at each expression."

Oh, silly me, I wasn't looking at it that way hehehe. The second part I was missing その1つ1つの :S
hevrae
 
Posts: 20
Joined: Sun 02.17.2008 3:36 pm

Re: Checkup

Postby coco » Sun 08.31.2008 12:08 am

hevrae wrote:I'm sorry for the very late reply but I went for vacations and only came back today.

I also went out for a vacation, and came back yesterday.

Porque eu não tinha nem a menor idea do que você quis dizer com isto. Como eu disse antes, isto só é minha interpretação do que você poderia querer dizer com isto: いやはや、背景にあるその白黒の写真4枚は花町が出来る私の通訳なんだ。

"通訳"?!?


http://www.kanji-a-day.com/dictionary/goi.php
つうやく 通訳 interpretation
:D.


通訳 doesn't make sense here because it means "an oral translation" or "(an) interpreter(s)" between two different languages. 解釈 might be a word that you wanted to say.

その問題には一つの解釈しかない。
The question permits of only one interpretation.
彼の発言は他に解釈のしようがない。
His remarks allow of no other interpretation. ------- quoted from WWWJDIC.


Those four photos in black and white in my background are my interpretation of what hanamachi can be.
背景にあるその白黒の写真4枚は花町が出来る私の通訳なんだ。

Here is my attempt:
背景にある4枚の白黒写真は、「はなまち」がどのようなものであり得るかという私なりの解釈である。

Usually 花街 is used as a geisha quarter ( or prostitution quarter,sometimes). If you indicate a town where flowers ( gardening plants) are plenty and famous, I think 花の町/花のまち( needed の) is better.

Outra vez, o problema é mais grave do que você pensa. Não se pode dizer tão facilmente. Tem que dizer algo como:

芸者のような人間美は私にとって触れてはならないほどの尊いものです。

Pero, mesmo com isto, o sentido do que você quere dizer não se transmite muito bem. O lector japonês não poderá compreender

O que sugeres?


As Vkladchik-san said, 
芸者のように、人人の美さが、私に、いつでも触れてはならないものだ。
Like geishas, people's beauty is always something untouchable.

This sentence is hard to grasp, so we need to make it more clear.
Does "untouchable" mean "intangible" or why do you think that is "untouchable" ?
Does "People's beauty" imply the appearance of female?

--
As you see in this thread, phreadom-san have kindly set a native language and gender columns in our profile, in case you didn't notice.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

Previous

Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests