Literally, "the sky has many expressions, and when I look at each expression."hevrae wrote:空には色々な表情があって、その１つ１つの表情を眺めて I can't understand very well this part :S.
Do you have a translation question?
vkladchik wrote:Literally, "the sky has many expressions, and when I look at each expression."hevrae wrote:空には色々な表情があって、その１つ１つの表情を眺めて I can't understand very well this part :S.
Oh, silly me, I wasn't looking at it that way hehehe. The second part I was missing その１つ１つの :S
I also went out for a vacation, and came back yesterday.hevrae wrote:I'm sorry for the very late reply but I went for vacations and only came back today.
通訳 doesn't make sense here because it means "an oral translation" or "(an) interpreter(s)" between two different languages. 解釈 might be a word that you wanted to say.http://www.kanji-a-day.com/dictionary/goi.phpPorque eu não tinha nem a menor idea do que você quis dizer com isto. Como eu disse antes, isto só é minha interpretação do que você poderia querer dizer com isto: いやはや、背景にあるその白黒の写真４枚は花町が出来る私の通訳なんだ。
つうやく 通訳 interpretation
The question permits of only one interpretation.
His remarks allow of no other interpretation. ------- quoted from WWWJDIC.
Here is my attempt:Those four photos in black and white in my background are my interpretation of what hanamachi can be.
Usually 花街 is used as a geisha quarter ( or prostitution quarter,sometimes). If you indicate a town where flowers ( gardening plants) are plenty and famous, I think 花の町/花のまち( needed の) is better.
As Vkladchik-san said,O que sugeres?Outra vez, o problema é mais grave do que você pensa. Não se pode dizer tão facilmente. Tem que dizer algo como:
Pero, mesmo com isto, o sentido do que você quere dizer não se transmite muito bem. O lector japonês não poderá compreender
This sentence is hard to grasp, so we need to make it more clear.芸者のように、人人の美さが、私に、いつでも触れてはならないものだ。
Like geishas, people's beauty is always something untouchable.
Does "untouchable" mean "intangible" or why do you think that is "untouchable" ?
Does "People's beauty" imply the appearance of female?
As you see in this thread, phreadom-san have kindly set a native language and gender columns in our profile, in case you didn't notice.