Feel free to practice writing in Japanese or romaji. Help each other out with corrections or replying back in Japanese
3 posts • Page 1 of 1
- Posts: 3402
- Joined: Sat 04.19.2008 10:09 pm
- Skype chat: yes_becki
- Native language: U.S. English, 米語
- Gender: Female
- Location: Hyogo, Japan
In your 2nd example PA~ is a sound effect indicating that something has disappeared completely or become useless.
I think you are right. Although, I've never heard of the word, I guess the word means "the head of followers."「筆頭舎弟」って何って読みますか？ 「ひっとうしゃてい」？
beck_kanou is right. "パー" means "it comes to nothing."「今回の件も、27億の取引がパーだ！」 パーって何ですか？ゴルフの意味ではないでしょ。
The translation of the sentence is "You/He/She even didn't go to junior high peoperly. How can you/he/she behave like that!"「中学もロクに行ってねーのによ！」 中学校に力を使えなかったのことなのでしょうか。
Junior high school is compulsory in Japan, so taking account of this, you'll see the speaker looks down on the person. I don't know the context but the speaker is angry at the person who is uneducated but stand out/and doesn't know his place.
「注いだ」 can be read both 「ついだ」 and 「そそいだ」.「舎弟の注いだビール」の「注いだ」の読み方は「ついで」ですか。
Do you read a cooperate Yakuza novel?