Have a Question about some Grammar point? Share it with the world!
-
katafei
- Posts: 1766
- Joined: Sun 07.09.2006 9:56 am
- Native language: Dutch; Female
- Location: A'veen
Post
by katafei » Wed 09.03.2008 9:45 am
I was just consulting Jgram for examples on 向き and stumbled upon this mind-boggling sentence:
France向けの一番太いパイプ
The fattest pipe to France
???

We are all but images of our time
-
richvh
- Posts: 6480
- Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
-
Contact:
Post
by richvh » Wed 09.03.2008 11:10 am
I think you should read that as the "thickest" or "widest" pipe.
-
becki_kanou
- Posts: 3402
- Joined: Sat 04.19.2008 10:09 pm
- Skype chat: yes_becki
- Native language: U.S. English, 米語
- Gender: Female
- Location: Hyogo, Japan
-
Contact:
Post
by becki_kanou » Wed 09.03.2008 11:25 am
richvh wrote:I think you should read that as the "thickest" or "widest" pipe.
"The thickest pipe to France" doesn't make a whole lot of sense either.

そうだ、嬉しいんだ、生きる喜び!
例え胸の傷が痛んでも。
-
richvh
- Posts: 6480
- Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
-
Contact:
Post
by richvh » Wed 09.03.2008 11:42 am
I was thinking it was referring to the Chunnel. Of course, it still would make a whole lot of sense, as there aren't any other pipes to compare it to going from England to France (unless there are some oil or gas pipelines that cross the Channel, but would you really compare a rail tunnel to an oil or gas pipeline?) The other possibility is that it is referring to an oil or gas pipeline. I have no idea where the contributor dug up that sentence, as it shows up nowhere else on the web. (There are other examples of 一番太いパイプ, for instance talking about tripods: 三脚の三本アシのうちの一本の、一番太い パイプのナットの上を左手で握ります。
-
vkladchik
- Posts: 198
- Joined: Fri 08.08.2008 3:28 pm
- Native language: Spanish
Post
by vkladchik » Wed 09.03.2008 1:24 pm
becki_kanou wrote:richvh wrote:I think you should read that as the "thickest" or "widest" pipe.
"The thickest pipe to France" doesn't make a whole lot of sense either.

太い means "large in diameter." In English, if you're talking about pipelines, you talk about the diameter. See
here for examples.
As for the original sentence, Japanese sometimes use パイプ or パイプライン in the metaphorical of sense of connections, so フランス向けの一番太いパイプ could be a man in a company who has the most/closest connections in France/French industry.
-
coco
- Posts: 3061
- Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
- Native language: 日本語(Japanese)
- Location: 東京都
Post
by coco » Wed 09.03.2008 8:55 pm
The example sentence is vague.
フランス
向けのパイプ is "Pipes/piping that will be shipped to France".
フランス
向きのパイプ is "Pipes/piping preferred for French market".
So I guess "France
向けの一番太いパイプ" may be:
The widest pipes/piping among all pipes/piping that we(they)'ll export to France.
(Hope my poor English makes sense.)
Group 7
107.~向きだ、向きに、向きの
108.~向けだ、向けに、向けの
Last edited by
coco on Wed 09.03.2008 9:30 pm, edited 1 time in total.
-
chikara
- Posts: 3577
- Joined: Tue 07.11.2006 10:48 pm
- Native language: English (Australian)
- Gender: Male
- Location: Australia (SA)
-
Contact:
Post
by chikara » Wed 09.03.2008 9:27 pm
richvh wrote:I was thinking it was referring to the Chunnel. ....
Me too
In English (well in this country at least) we use the term "conduit" in the metaphorical sense of "connection" or "pathway". For example;
"He will act as the conduit between the finance committee and the board."
A "conduit" is simply a "pipe" so I would take it in the sense that vkladchik-san has suggested.
Don't complain to me that people kick you when you're down. It's your own fault for lying there
-
coco
- Posts: 3061
- Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
- Native language: 日本語(Japanese)
- Location: 東京都
Post
by coco » Wed 09.03.2008 9:41 pm
chikara wrote:
A "conduit" is simply a "pipe" so I would take it in the sense that vkladchik-san has suggested.
If so, we rather say フランス(企業)
との一番太いパイプ.
-
chikara
- Posts: 3577
- Joined: Tue 07.11.2006 10:48 pm
- Native language: English (Australian)
- Gender: Male
- Location: Australia (SA)
-
Contact:
Post
by chikara » Wed 09.03.2008 9:54 pm
ココさんどうも

Don't complain to me that people kick you when you're down. It's your own fault for lying there
-
vkladchik
- Posts: 198
- Joined: Fri 08.08.2008 3:28 pm
- Native language: Spanish
Post
by vkladchik » Wed 09.03.2008 10:19 pm
coco wrote:chikara wrote:
A "conduit" is simply a "pipe" so I would take it in the sense that vkladchik-san has suggested.
If so, we rather say フランス(企業)
との一番太いパイプ.
That's true. I can think of a context in which 向け could be used, ie, where the context is known and everything is pared down, eg, かれは
フランスの消費者市場進出に
向けて組んだチーム
の中で
一番太いパイプだ, but there's no way anyone would use that as an example sentence, if that's what the meaning was.