Sairana wrote:The problem with dubs generally is when they actually change the content to suit the market. Changing a character's gender because they're in a gay relationship, cutting out entire scenes and having to restructure the rest of the story to not -need- the missing information, etc. If the story isn't suitable for the overseas market they're localizing for without alteration, then it probably shouldn't be imported at all, IMHO, or given the appropriate rating and change the target audience.
Only in those cases do I find dubbed versions to be INFERIOR to subbed versions.
I agree. I recently went back to the States, and my mother (who is a big anime fan) wanted me to watch the Adult Swim version of Crayon Shin-chan with her. Now, I LOVE Crayon Shinchan, so I was excited to hear that they'd finally done an English version, but I wondered how exactly they'd do it, because the gags rely so much on puns and parodying trends in Japanese culture that I thought it'd probably be incomprehensible to an American audience.
Well, to say I was disappointed would be an understatement. They in fact didn't translate it at all
, just made up entirely new dialogue to match the animation. They introduced all kind of creepy and dark themes (child abuse, a psychotic character who hears voices, murder etc.) that weren't in the original in the interests of making it "edgy" or whatever. It was a completely different show, and I felt a little miffed. If they were going to change it so much, why not just draw their own #$%&"#&T% cartoon.