"Flying with the cranes"

Do you have a translation question?
Post Reply
User avatar
Tao Jun
Posts: 6
Joined: Fri 10.28.2005 7:37 am

"Flying with the cranes"

Post by Tao Jun » Sun 10.30.2005 8:38 am

How do you write/say it in Japanese?:D

Posts: 127
Joined: Thu 04.21.2005 12:13 am

RE: "Flying with the cranes"

Post by natemb » Sun 10.30.2005 9:21 am

I'm going to give a first stab at this one. Anyone please correct me if I messed up. There's at least two ways of saying this, depending if you're using the "-ing" form as the present continuous - sentence 1 - or as a noun (gerund) - sentence 2.

to fly - 飛ぶ - とぶ - tobu
crane - 鶴 - つる - tsuru

1. 鶴と(一緒に)飛んでいる。 - tsuru to (issho ni) tondeiru
Someone - subject unspecified - is flying (together) with the cranes.

(一緒に) means "together (adv)", and is often used after "と" meaning "with", but I don't know if it's necessary here or not. I'll leave it out in option 2:

2. 鶴と飛ぶこと - tsuru to tobu koto
Literally, "fly with cranes thing". Not a complete sentence, but can mean "flying with the cranes" as in "flying with the cranes is fun" or "I like flying with the cranes"

Sorry for the romaji, but I didn't know if you knew hiragana and didn't want to make the post messier by using all three.
Last edited by natemb on Sun 10.30.2005 9:22 am, edited 1 time in total.

User avatar
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Native language: (poor) English
Location: Gifu, Japan

RE: "Flying with the cranes"

Post by Harisenbon » Sun 10.30.2005 9:18 pm

I just want to put a small note onto what you said. When you say 鶴と飛ぶこと not as a phrase, but as an entire sentence, the meaning changes. Ending a sentence in こと makes it an imperetive sentence. For example. DO NOT EAT is 食べないこと

I think your first sentence is the most true to the spirit of the original. However, you could also just leave it in plain form. 鶴と飛ぶ
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com

Post Reply