Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - 日記

日記

Feel free to practice writing in Japanese or romaji. Help each other out with corrections or replying back in Japanese

日記

Postby Pork Chop » Tue 12.09.2008 2:24 pm

Okay, so I've been writing journals on mixi for a while, but I'm starting to suspect my friends are just being too polite to correct me. I don't think anybody here will have that problem as most have been very helpful in showing me the error of my ways. I'll still post the journal on mixi, but I'm going to start posting a copy here for actual correction.
Thanks in advance to anybody who bothers to read it!


久々 2008年12月09日09:19
ひさしぶりに日記を書いてま〜す。
僕の日本語間違いだらけであるはず。
誰かさんが直して下さったら本当にありがたいです。
今週末、日本語能力試験を受けるためにDCに行ってきました
昨日、午前1時ごろサンアントニオついに着きました。
試験にたいして、しっぱいしたかな。。。
土曜日、7ヶ月ぶりバルチモアの友達と遊びに行ってしまいました
その結果として、二日酔いで試験を受けたし、
全部で受かったかどうかよく分からないけど、合格したと思います
合格しないともったいないね。。。
でも、勉強することは一所懸命努力しませんでした。
もっと勉強すればよかったのに
じゃあ、せめて日本語能力試験の受け方にちょっとなれました
来年また受けようと思ってるし、今度2級を目指してます!
なるべく勉強しなくては。。。
それじゃ、今からも頑張ります!!!!
Pork Chop
 
Posts: 136
Joined: Thu 05.31.2007 5:10 pm

Re: 日記

Postby richvh » Tue 12.09.2008 2:40 pm

Have you considered blogging on lang-8 instead? That's set up specifically to make it easy to correct mistakes.

昨日、午前1時ごろサンアントニオついに着きました。

昨日、ついに午前一時頃サンアントニオに着きました。
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6451
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

Re: 日記

Postby Yudan Taiteki » Tue 12.09.2008 2:59 pm

Pork Chop wrote:Okay, so I've been writing journals on mixi for a while, but I'm starting to suspect my friends are just being too polite to correct me. I don't think anybody here will have that problem as most have been very helpful in showing me the error of my ways. I'll still post the journal on mixi, but I'm going to start posting a copy here for actual correction.
Thanks in advance to anybody who bothers to read it!


久々 2008年12月09日09:19
ひさしぶりに日記を書いてま〜す。
僕の日本語間違いだらけであるはず。


I'd suggest のはず; であるはず is a little too formal.

誰かさんが直して下さったら本当にありがたいです。


誰かさん almost always means a specific person that everyone knows (sort of like "Mr. so-and-so" when everyone knows who you're talking about). Just use 誰か, and drop the が.

昨日、午前1時ごろサンアントニオついに着きました。


What purpose is the ついに supposed to have here?

試験にたいして、しっぱいしたかな。。。


Just use 試験は here.

曜日、7ヶ月ぶりバルチモアの友達と遊びに行ってしまいました

7ヶ月ぶりに
Why 行ってしまいました? Oh, I see -- this isn't the best place to use the しまいました.

その結果として、二日酔いで試験を受けたし、


I would reorganize this a little and say 土曜日、7ヶ月ぶりバルチモアの友達と遊びに行ったから試験の日は二日酔いでした。

全部で受かったかどうかよく分からないけど、合格したと思います
合格しないともったいないね。。。


I don't understand the first part before けど.

(I don't have time to do the rest right now)
-Chris Kern
User avatar
Yudan Taiteki
 
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English

Re: 日記

Postby Pork Chop » Tue 12.09.2008 3:52 pm

richvh wrote:Have you considered blogging on lang-8 instead? That's set up specifically to make it easy to correct mistakes.

昨日、午前1時ごろサンアントニオついに着きました。

昨日、ついに午前一時頃サンアントニオに着きました。


Thanks for taking a look! :)
In my Japanese class last year, I could've sworn the teacher told me to only use ついに right before the verb.
When I get home tonight, I'll spend some time refreshing my memory on this grammar point.

Haven't been to lang-8 before; lemme check it out.
The original purpose for staying on mixi was that it's where most of my Japanese friends hang out & read normally.
Unfortunately, I don't know that they're who I should rely on.
Pork Chop
 
Posts: 136
Joined: Thu 05.31.2007 5:10 pm

Re: 日記

Postby Pork Chop » Tue 12.09.2008 4:09 pm

Yudan Taiteki wrote:I'd suggest のはず; であるはず is a little too formal.


Gotcha.
I'm kind of in a bind as far as formality level.
My initial urge is to write things as informal as I normally think/talk, but I've gotten busted enough times for informal speech, so I end up playing it safe & going with the formal a lot of times when it's probably not appropriate.

誰かさん almost always means a specific person that everyone knows (sort of like "Mr. so-and-so" when everyone knows who you're talking about). Just use 誰か, and drop the が.


Actually, it was a not-so-subtle reference to my wife who promised she'd 赤ペン先生 the post.

昨日、午前1時ごろサンアントニオついに着きました。

What purpose is the ついに supposed to have here?


"Yesterday, around 1am I finally arrived back in San Antonio."
Like I mentioned in my last post, I could've sworn my teacher last year told me to only use ついに right before the verb in a sentence. I definitely have to go back & brush up on this grammar.

Just use 試験は here.


Yeah, I was wondering about that.
I should probably stay away from grammar points that I understand, yet don't have complete mastery of when the right time is to use it. たいして, によって、and によると are all kind of like that for me.

曜日、7ヶ月ぶりバルチモアの友達と遊びに行ってしまいました

7ヶ月ぶりに
Why 行ってしまいました? Oh, I see -- this isn't the best place to use the しまいました.
その結果として、二日酔いで試験を受けたし、

I would reorganize this a little and say 土曜日、7ヶ月ぶりバルチモアの友達と遊びに行ったから試験の日は二日酔いでした。


Didn't really know how else to say "I screwed up and went out drinking with friends I hadn't seen in a while, the night before the exam".
I do like your's a lot better.

全部で受かったかどうかよく分からないけど、合格したと思います
合格しないともったいないね。。。

I don't understand the first part before けど.


What I was going for was:
"I don't know if I passed every part of it or not, but I think passed overall."

(I don't have time to do the rest right now)

You've been more than helpful, thanks. :)


I'll look into posting on lang-8; but I'd like to continue re-posting here if it's not too much trouble.
I *really* need to start reading more Japanese texts to improve my ability at forming sentences/ideas.
Pork Chop
 
Posts: 136
Joined: Thu 05.31.2007 5:10 pm

Re: 日記

Postby richvh » Tue 12.09.2008 4:10 pm

Examples of ついに taken from ゆきの物語 (these are all things that have passed through several layers of corrections from native speakers, and to the best of my memory, the ついに was inserted by native speakers in all cases. It isn't really part of my active vocabulary.):

あっという間に一匹、二匹、ついには百匹もの狐が浪人の間に現れて、浪人を咬んで躓かせました。

今日、我が殿が、保身しか頭になく、家来の命を軽く考えておられるのを知り、ついに堪忍袋の緒が切れてしまいました。

鬼は激高しながら切られた足を持ち上げようとしましたが、松の木の棍棒を振り回したので、重心を失い、ついに地面にひっくり返ってしまいました。

そしてついに、ゆきたちはその村の復旧を終え、残った村もすべて訪ね、城へ帰ってきました。

そしてついに、狐は赤ちゃんを産みました。

そしてついに、鬼は敵軍と一緒に城を攻撃することに合意をしたようでした。

私がゆきちゃんと仲良くなったから、ついに伯母はこの話をすることを許してくれたの。

As you can see, ついに always comes before the verb, but in none of the above is it directly before the verb it modifies.
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6451
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

Re: 日記

Postby Pork Chop » Tue 12.09.2008 5:32 pm

Been reading through ALC entries for ついに as well and ついに appearing right before the verb is definitely in the minority, though it does exist in their examples.
I'm not so sure I'm using it incorrectly, more that I need to work on more natural placement within the sentence.

That 日記 was actually from yesterday.
I just created my lang-8 site ( http://lang-8.com/member/23133 ) and led off with the following short one:
火曜日の日記
今日、また運動を再開します
今年の秋はものすごく忙しかったから運動をサボってた
5キロぐらい太ってるし
いつか、またリングに復帰したいから、
一所懸命運動しないといけない。
今夜、気合入れて頑張ります!!!!

I gotta keep writing new ones everyday so at least maybe I can do some sort of maintenance on my ability to create sentences. I'm finding when I read & listen a lot more than I speak, my ability to craft sentences really goes in the toilet. It's the biggest drawback to living over here and not taking a Japanese class or having people to speak with on a regular basis. For the sake of my wife's job (nursing), we speak English so she can deal with patients more easily.
Pork Chop
 
Posts: 136
Joined: Thu 05.31.2007 5:10 pm

Re: 日記

Postby Pork Chop » Tue 12.09.2008 11:52 pm

This is what my wife came up with for my first one:

ひさしぶりに日記を書いてま〜す。
僕の日本語は間違いだらけかも。
誰でも僕の日本語を直してくれるとありがたいです。
先週末、日本語能力試験を受けるためにDCに行ってきました。
昨日の午前一時ごろ、やっとサンアントニオに帰って来ました。
試験は、失敗したかな...?
7ヶ月ぶりに会ったボルチモアの友達と土曜日遊びに行き、二日酔いで試験を受けてしまいました。
試験は三つのパートに別れていて、全部受かったかどうかよく分からないけど、たぶん合格していると思う。
もっと勉強すればよかったのに、今回十分に勉強しませんでした。
でも、試験の受けかたには慣れたと思う。
来年は2級を目指します!
次回は一生懸命勉強しなくては。
これからも頑張るぞ!!!
Pork Chop
 
Posts: 136
Joined: Thu 05.31.2007 5:10 pm

Re: 日記

Postby Pork Chop » Wed 12.10.2008 11:20 pm

Took another stab today.
Hope folks don't mind this thread too much.
When you guys correct my stuff, I get a lot more explanation behind why it's wrong than from other sources, so I'd like to keep posting here.

うるさい Dec 10 9:20
最近、日本から帰って来たから、新しい上階住む人がいます
この人は本当にうるさい人だよ
毎晩、七時から九時半まで大音量で音楽をかけてるし
今夜アパートの留守番電話に電話かけて、文句を言ったさ
この状態を直したらうれしい
もっと悪くなったら、喧嘩しようかな。。。
Pork Chop
 
Posts: 136
Joined: Thu 05.31.2007 5:10 pm

Re: 日記

Postby richvh » Wed 12.10.2008 11:33 pm

Pork Chop wrote:Took another stab today.
Hope folks don't mind this thread too much.
When you guys correct my stuff, I get a lot more explanation behind why it's wrong than from other sources, so I'd like to keep posting here.

うるさい Dec 10 9:20
最近、日本から帰って来たから、新しい上階住む人がいます

上階に住む人
この人は本当にうるさい人だよ

この人は本当にうるさいよ。 (No need to repeat 人.)
毎晩、七時から九時半まで大音量で音楽をかけてるし
今夜アパートの留守番電話に電話かけて、文句を言ったさ
この状態を直したらうれしい
もっと悪くなったら、喧嘩しようかな。。。


家主に言ったらどうですか。
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6451
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

Re: 日記

Postby Pork Chop » Thu 12.11.2008 10:14 am

Thanks for the corrections! :)
Guy named ichi gave me the following corrections on lang-8, I'm using this thread a lot myself, so I'll post it here.
I'm trying to read these corrected journals out loud as many times as I can to kinda set down some better speech patterns & better instincts when forming sentences.

最近、日本から帰って来たら、上の階に新しい人が引っ越してきてました
この人、本当にうるさい!!
毎晩、七時から九時半まで大音量で音楽をかけてるし
夜にアパートの留守番電話に、
文句言ってやった。
この状況が良くなってほしい。
もっとひどくなった、喧嘩になるかな。。。

Well the late night answering service said they were going to send a courtesy officer.
I'm going to go straight to the apartment office over the weekend to sit down and talk with them.
I'd called the office over a month ago and the landlord told me to just tell them to turn it down.
Over a month later and I'm just tired of dealing with the noise.
Pork Chop
 
Posts: 136
Joined: Thu 05.31.2007 5:10 pm


Return to 日本語の練習 (Practice Japanese)

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests