Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Rip apart your favourite song

Rip apart your favourite song

Feel free to practice writing in Japanese or romaji. Help each other out with corrections or replying back in Japanese

Rip apart your favourite song

Postby Chase » Mon 12.29.2008 9:00 am

To me, studying with music is the most fun method. But even if you have the original lyrics, and a translation, you don't always figure out everything. So I thought it would be a good idea if people explained their favourite songs in detail, as that makes awesome study material. I go through each verse and use this scheme:
1. I give the original line
2. I list new words
3. I give annotations to less obvious stuff
4. I write down the final translation

I'm not quite fond of grammar terms, but that actually is a good thing: I try to express it in plain words whenever my grammar skills fail me, making this more understandable to like-minded folks.
So here it is, the song that made me start Japanese almost 2 years ago: 思い出はおっくせんまん

子供の頃 やった事あるよ

子供 (kodomo) - child
頃 (koro) - time
やる (yaru) - to do
事 (koto) - thing
ある (aru) - to be


の works as a noun-linker here, so we have
子供の頃 - child-の-time = childhood
やった事 - this is the past (Ta-Form) of やる which modifies the noun. A "done thing"
やった事ある roughly translates as "I did something"
よ is attached at the end of a sentence for emphasizing. Like a spoken exclamation mark. So we have:

I've done this when I was a kid!
---

色あせた記憶だ 紅白帽 頭に

色あせる (iroaseru) - to fade
記憶 (kioku) - memory
紅白 (kouhaku) - red and white
帽子 (boushi) - cap
頭 (atama) - head


色あせた is the past, and works as as a modifier for 記憶, so we have "a faded memory"
だ is just the plain form of です = to be.
帽子 means "cap" but 子 has no meaning and can be left out in compound words. 紅白帽 is a "red and white cap".
頭に is easy: に marks the place, so it's "on my head".

It's a faded memory; a red and white cap on my head

---

ウルトラマン ウルトラマン セブン

Ultraman! Ultraman 7!
---
子供の頃 懐かしい記憶

懐かしい (natsukashi) - desired, fond

When I was a kid, a fond memory
---

カレーとかの時に 銀のスプーン目にあて

銀 (gin) - silver
目 (me) - eye
ある (aru) - to be (among others)
カレー (karee) - curry
スプーン (supuun) - spoon


とこ is a particle attatched to nouns that can be translated as "..and the like". の時に again means "the time when", the に-particle just marks the time.
カレーとかの時に is freely translated "(the time) when (I ate) curry and stuff"
銀のスプーン is silver-spoon(s), 目にあて is "on (my) eyes". Here the に-particle marks the place.

When I eat curry and stuff; Silver spoons on my eyes
---

ウルトラマン ウルトラマン セブン
Ultraman! Ultraman 7!
---

でも今じゃそんな事も忘れて

でも (demo) - however
今 (ima) - now
そんな (sonna) - this
事 (koto) - thing
忘れる (wasureru) - forget


じゃ is a contracted では here. でも今じゃ is "but now.."
も can be used as a subject-marker to mean "also". そんな事も忘れて uses 忘れる in て-Form because it's a conjunction to the following sentence, like an "and"

But now I've forgotten all that,

---

何かに追われるように 毎日生きてる

何か (nanika) - something
追う (ou) - to chase
毎日 (mainichi) - every day
生きる (ikiru) - to live

ように is a tricky one. It is attatched to a verb when saying "in order to" or "as if". 追われる is the passive form of 追う, and thus means "being chased". 追われるように can mean "in order to be chased" or - in this case - "like being chased". The に-particle marks the active object in a passive sentence (the "by"). So "like being chased by something".
毎日 doesn't need a に-particles as it always specifies time.
生きてる is the (shortened) progressive form. The long form would be 生きている which translates as "(I am) living"

And I am living each day; Like I'm being chased by something
---

振り返っても あの頃には 戻れない

振り返る (furikaeru) - to turn around
あの (ano) - this, these
戻る (modoru) - to return


振り返っても uses the Te-From + も. It means even if [verb].. In this case it's used to mean "Even if I turn around" (in a figurative meaning).
あの頃には uses は to mark "these times" as the subject of the sentence.
戻れない is the negative potential of 戻る, so it's "I can't turn back"

Even if I look back; I can't go back to those times
---

ウルトラマン ウルトラマン セブン
Ultraman! Ultraman 7!
---

今あいつら どこに居るの? 何をしているの?


あいつら (aitsura) - they
どこ (doko) - where
居る (iru) - to stay, to be
何 (nani) - what


Both sentences use の at the end, which is a more insistent way to ask questions (than using か)

Where are those guys now?; What are they doing?
---

答えはぼやけたままで

答え (kotae) - answer
ぼやける (boyakeru) - to become dim



まま is attatched to a verb to express a state of being.
で is the Te-From of the copula だ, so the sentence will go on. 答えはぼやけたままで would mean "the answer still unclear,.."

The answer is still unclear
---

ウルトラマン ウルトラマン セブン
Ultraman! Ultraman 7!

でも今じゃそんな事も忘れて
But now I've forgotten all that

何かに追われるように 毎日生きてる
And I am living each day; Like I'm being chased by something
---

君がくれた勇気は 億千万 億千万

君 (kimi) - you (informal)
くれる (kureru) - to give
勇気 (yuuki) - courage
億千万 (okusenman) - 110 million


が marks 君 as the subject, くれる is in past tense and 君がくれた works as a relative clause (it modifies a noun) for 勇気. 君がくれた勇気 is "the courage you gave me"

The courage you gave me is; 110 Million! 110 Million!
---

過ぎ去りし季節は ドラマティック

過ぎ去る (sugisaru) - to pass
季節 (kisetsu) - season
ドラマディク (doramatiku) - dramatic


過ぎ去るし is the masu-stem of 過ぎ去る + し, which is an archaic form for 過ぎ去った in modern Japanese.


The seasons that have passed were dramatic
---


子供の頃 やった事あるね

I've done this when I was a kid!
---

雑誌に付いてきた 3Dメガネかけ

雑誌 (zasshi) - magazine
付いてくる (tsuitekuru) - to follow, to come along
かける (akeru) - to put on
めがね (megane) - glasses


雑誌に付いてきた is, again, a relative clause which means "..that came with magazines". It modifies 3Dメガネ. かけ is a continuative form (an ongoing process) with the same meaning as かけて.

Wearing the 3D glasses; That came with magazines
---

ウルトラマン ウルトラマン セブン
Ultraman! Ultraman 7!
---

大人になり 忘れてた記憶

大人 (otona) - adult
忘れる (wasureru) - to forget


The adverbial form (ending on く or に) + なる means "to become..". 大人になり is a continuative form equivalent to なって, so it means "as becoming adult.."
忘れてた is the same as 忘れていた, and modifies 記憶: a "forgotten memory".

Memories we've forgotten as we grew up
---

蘇る 鮮やかに 腕でL字作り

甦る (yomigaeru) - to revive, to recall
鮮やかな (azayakana) - vivid, clear
腕 (ude) - arm
字 (ji) - character
作る (tsukuru) - to make


鮮やかに is the adverbial form, and it modifies 蘇る which continues the former sentence. So it's "..revive vividly"
The で-particle is appeneded to describe the means of something, so 腕で is "with arms". L字 just means the L-character. It can be translated (from context) "making an L with our arms"

Revive vividly; Making an L with our arms
---

ウルトラマン ウルトラマン セブン
Ultraman! Ultraman 7!

でも今じゃそんな事も忘れて
But now I've forgotten all that

何かに追われるように 毎日生きてる
And I am living each day; Like I'm being chased by something

振り返っても あの頃には 戻れない
Even if I look back; I can't go back to those times

ウルトラマン ウルトラマン セブン
Ultraman! Ultraman 7!
---

ただあの頃 振り返る 無邪気に笑えた

ただ (tada) - just
無邪気な (mujakina) - innocent
笑う (warau) - to laugh


あの頃 振り返る is just "to look back to those times"
無邪気 in adverbial form modifies 笑える, which is the potential form of 笑う. So we have "being able to laugh innocently"

Now I just look back to those times; I was able to laugh innocently
---

汚れも知らないままに

汚れ (yogore) - dirt
知る (shiru) - to know, to be aware


This one is tricky, as it sounds odd when translated literally. 汚れも is the subject "also filthy (things).."
知らない is the plain negative of する, and appending まま makes it a state of being. "also not being aware of filthy things", which can be transcribed as

Unaware of inpure things
---

ウルトラマン ウルトラマン セブン
Ultraman! Ultraman 7!

でも今じゃそんな事も忘れて
But now I've forgotten all that

何かに追われるように 毎日生きてる
And I am living each day; Like I'm being chased by something
---

見過ごしてた景色は 億千万 億千万

見過ごす (misugosu) - to let pass, to overlook
景色 (keshiki) - scenery


I am guessing that this is a short form of 見過ごしていた, and the い is ommited. It makes 見過ごしてた景色 "the overlooked scenery".

The scenery I've overlooked was; 110 Billion! 110 Billion!
---

過ぎ去りし季節は グラフィティ
The seasons that have passed were graffiti.

君がくれた勇気は 億千万 億千万
The courage you gave me is; 110 Million! 110 Million!

過ぎ去りし季節は ドラマティック
The seasons that have passed were dramatic


Phew, that was a good bunch of work. I wasn't sure many times, and I guess it's also full of mistakes. I'll edit out any if someone spots them.

Edit 1: Thanks Yudan Taiteki for pointing out the first bunch of errors!
Last edited by Chase on Fri 01.09.2009 8:39 am, edited 1 time in total.
User avatar
Chase
 
Posts: 25
Joined: Sun 12.16.2007 2:35 pm
Location: Germany
Gender: Male

Re: Rip apart your favourite song

Postby Chase » Wed 01.07.2009 1:39 pm

This post is brought to you by: SHAMELESSLY-BUMPING-MY-OWN-THREAD™

I see I can't motivate anyone to translate a whole song like this - I know it's a lot of work.
How about you start off with a single line or two, and maybe someone else will continue? There's no need to do the same I did, the thought behind this was simply learning with Japanese music! Onegai shimasu!
User avatar
Chase
 
Posts: 25
Joined: Sun 12.16.2007 2:35 pm
Location: Germany
Gender: Male

Re: Rip apart your favourite song

Postby clay » Wed 01.07.2009 1:51 pm

I can certainly see how that was a lot of work!

Studying lyrics can be a fun way to learn.
TheJapanShop.com- Japanese language learning materials
Checkout our iPhone apps: TheJapanesePage.com/iPhone
User avatar
clay
Site Admin
 
Posts: 2809
Joined: Fri 01.21.2005 9:39 am
Location: Florida

Re: Rip apart your favourite song

Postby two_heads_talking » Wed 01.07.2009 3:18 pm

If I get a chance, I'll post up Nagori Yuki, as it's a song I once had to translate for a language class in the military.
User avatar
two_heads_talking
 
Posts: 4137
Joined: Thu 04.06.2006 11:03 am
Native language: English

Re: Rip apart your favourite song

Postby CerpinTaxt » Wed 01.07.2009 11:53 pm

Chase wrote:So here it is, the song that made me start Japanese almost 2 years ago: 思い出はおっくせんまん


On an unrelated note-I've always enjoyed this song especially the lyrics and meanings behind it.
The stars can only get closer, they can only get brighter...
CerpinTaxt
 
Posts: 57
Joined: Sat 09.06.2008 7:06 pm
Location: Bellevue, WA

Re: Rip apart your favourite song

Postby Chase » Thu 01.08.2009 11:51 am

CerpinTaxt wrote:On an unrelated note-I've always enjoyed this song especially the lyrics and meanings behind it.

そうだね!でもあのゲームをいつもしていない :(
Last edited by Chase on Fri 01.09.2009 8:48 am, edited 1 time in total.
User avatar
Chase
 
Posts: 25
Joined: Sun 12.16.2007 2:35 pm
Location: Germany
Gender: Male

Re: Rip apart your favourite song

Postby CerpinTaxt » Thu 01.08.2009 10:28 pm

Chase wrote:
CerpinTaxt wrote:On an unrelated note-I've always enjoyed this song especially the lyrics and meanings behind it.

そうだね!でもあのゲームを何時もしなかった :(


「何時もしなかった」 よくわかりません、日本語はまだ下手ですから。 x_x でも、「I didn’t know about the game」 思います。 Or at least something along the lines of that...
The stars can only get closer, they can only get brighter...
CerpinTaxt
 
Posts: 57
Joined: Sat 09.06.2008 7:06 pm
Location: Bellevue, WA

Re: Rip apart your favourite song

Postby richvh » Thu 01.08.2009 10:32 pm

"Never played that game"のような意味です。
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6450
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

Re: Rip apart your favourite song

Postby Yudan Taiteki » Thu 01.08.2009 11:44 pm

richvh wrote:"Never played that game"のような意味です。


Although two notes about that:
1. いつ is not normally written in kanji (何時 is generally read なんじ and means "what time")
2. いつもしなかった is not the correct way to say "I have never played that game" -- you can say either あのゲームをしていない or あのゲームをしたことない (する could also be replaced by やる).
-Chris Kern
User avatar
Yudan Taiteki
 
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English

Re: Rip apart your favourite song

Postby Yudan Taiteki » Thu 01.08.2009 11:55 pm

Chase wrote:As 帽子 means "cap", I'd guess that 帽 is a little slang. 紅白帽 is a "red and white cap".


It's not slang. 帽子 is a straight borrowing from Chinese, where 子 has no meaning and is just added to the word in order to avoid a one-syllable word, but you don't need the 子 when it's in a compound where there are other words already there.

振り返っても uses the Te-From + も. This indicates that something "is ok to do". In this case it's used to mean "Even if I turn around" (in a figurative meaning).


ても does not mean "OK to do"; てもいい means "OK to do."

Verbても means "Even if [verb]".

で at the end marks the means of an action. So 答えはぼやけたままで would mean "with the answer still unclear", but in English a verb works much better.


This is not the particle で marking the means of an action, it's the -te form of the copula (だ). Your English translation is still fine, but grammatically it's different.

過ぎ去るし is the masu-stem of 過ぎ去る + し, which I accepted as a static expression describing something that has passed.


It's an archaic form; the modern Japanese would be 過ぎ去った.

雑誌に付いてきた is, again, a relative clause which means "..that came with magazines". It modifies 3Dメガネ. From my understanding it should actually be 3Dメガネをかけた.


Why assume your understanding is better than the native speakers who wrote the song? :)

The を is not necessary, and in this case かけ is a continuative form with the same meaning as かけて, not かけた.

The adverbial form (ending on く or に) + なる means "to become..". 大人になり ends on the masu-stem, so it means "as becoming adult.."


Again, this is a continuative form equivalent to なって.

The second part would be clear if it was 忘れた記憶, a "forgotten memory". I have no idea what the て does in there. 's probably emphasizing the process of forgetting.


忘れてた = 忘れていた. "Memories we had forgotten" instead of "Memories we forgot."

I have no clue about ただ


You weren't able to find that in a dictionary as "just" or "only"?
-Chris Kern
User avatar
Yudan Taiteki
 
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English

Re: Rip apart your favourite song

Postby Chase » Fri 01.09.2009 8:46 am

Thanks a lot for correcting it!
Yudan Taiteki wrote:Why assume your understanding is better than the native speakers who wrote the song? :)

No, I never said that! I just wanted to make clear my "level" of thinking. My language skills were obviously insufficient for a task like this, I just wanted to understand this particular song very badly :)
User avatar
Chase
 
Posts: 25
Joined: Sun 12.16.2007 2:35 pm
Location: Germany
Gender: Male

Re: Rip apart your favourite song

Postby Yudan Taiteki » Fri 01.09.2009 10:27 am

Don't take that comment the wrong way; I meant it as a light-hearted joke. I think we've all been in that situation.
-Chris Kern
User avatar
Yudan Taiteki
 
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English


Return to 日本語の練習 (Practice Japanese)

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests

cron