Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - A new era of responsibility (Not a political topic)

A new era of responsibility (Not a political topic)

英語を勉強している方のためのフォーラムです。練習のために英語の文章を投稿してもかまわなく、英語の文法・語彙に関する質問をしてもけっこうです。

A new era of responsibility (Not a political topic)

Postby coco » Wed 01.21.2009 7:11 am

What is required of us now is a new era of responsibility.


簡単そうに見える文なのによくわかりません。そこでこれを各社どう訳しているのか見てみました。

必要とされるのは、そうした真実に立ち返ることだ。いま我々に求められているのは、新しい責任の時代に入ることだ。(読売)

今求められているのは、こうした真理への回帰だ。責任を果たすべき新たな時代だ。( 毎日)

われわれが現在求められているのは、『責任』の新たな時代である。(産経)

必要なのは、こうした真実に立ち返ることだ。いま求められているのは、新たな責任の時代だ。 (共同)

今何が求められているかというと、こういう真実に立ち返ること。私たちに今求められているのは、新しい責任の時代に入ることです。(Goo)

「今求められているのは新しい責任の時代だ」という訳が多いようですが、これは日本語として座りが悪く、わかったようなわからないような訳に思えます。

この文脈だと
What is required of us now is;
今、 (私たちに)求められているのは、
1) To fulfill our responsibilities in the new era which have just begun. (?)
新たな時代においてそれぞれが責任を果たすことだ。
2) To build new era which should be called "an era of responsibility". (?)
責任の時代ともいうべき新時代を築くことだ。

どちらでしょうか。あるいはまったく別の意味なのでしょうか。

教えていただけると助かります。
よろしくお願いします。
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

Re: A new era of responsibility (Not a political topic)

Postby JaySee » Wed 01.21.2009 9:10 am

I think it's a bit of a hollow phrase. You often see things like this in political speeches and texts; seemingly very profound at first, but meaningless on closer inspection. What does "new era" even mean?

You can require responsibility, but I'm not so sure if you can actually require a "new era" (even though this is what the verb grammatically refers to). I am not a native speaker, but I think the sentence in English is semantically a bit odd.

To make sense of the phrase it might be best to just ignore "new era", since it's really only there to make the speech sound more "wow" (we don't just need responsibility, we need a whole new era of it). Simply put,I guess the message he's trying to get across is that we should take up our responsibilities, which we haven't been doing (enough) in the past. So perhaps your first interpretation would be closest (or maybe, "we need to enter a new era by taking up our responsibilities"). It's really anybody's guess though.
JaySee
 
Posts: 314
Joined: Sat 08.04.2007 12:04 am
Location: Tokyo
Native language: Dutch
Gender: Male

Re: A new era of responsibility (Not a political topic)

Postby two_heads_talking » Wed 01.21.2009 10:07 am

JaySee wrote:I think it's a bit of a hollow phrase. You often see things like this in political speeches and texts; seemingly very profound at first, but meaningless on closer inspection. What does "new era" even mean?

You can require responsibility, but I'm not so sure if you can actually require a "new era" (even though this is what the verb grammatically refers to). I am not a native speaker, but I think the sentence in English is semantically a bit odd.

To make sense of the phrase it might be best to just ignore "new era", since it's really only there to make the speech sound more "wow" (we don't just need responsibility, we need a whole new era of it). Simply put,I guess the message he's trying to get across is that we should take up our responsibilities, which we haven't been doing (enough) in the past. So perhaps your first interpretation would be closest (or maybe, "we need to enter a new era by taking up our responsibilities"). It's really anybody's guess though.


A new era, is quite frankly a new time. So, a new era of responsibility would be a new time of responsibility. No one is requiring the new time, what they are requiring is responsibility and that this new requirement will usher in a new era. A new era of responsibility. It will usher out the old era, an era of irresponsibility and laziness and usher in the new era of responsibility and action.

Think of an era as a time frame, such as the meiji era (jidai) or the showa era. In the old era, or the old time frame, other things were the focus. In the new era, different things, in this case individual responsibility, is the focus.
User avatar
two_heads_talking
 
Posts: 4137
Joined: Thu 04.06.2006 11:03 am
Native language: English

Re: A new era of responsibility (Not a political topic)

Postby Yudan Taiteki » Wed 01.21.2009 10:44 am

coco wrote:「今求められているのは新しい責任の時代だ」という訳が多いようですが、これは日本語として座りが悪く、わかったようなわからないような訳に思えます。


英語でもわかったようなかわらないような表現だからその日訳はいいかもしれません。:-)
-Chris Kern
User avatar
Yudan Taiteki
 
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English

Re: A new era of responsibility (Not a political topic)

Postby Gundaetiapo » Wed 01.21.2009 10:49 pm

I think the sentence sounds semantically fine.

coco wrote:
What is required of us now is a new era of responsibility.

「今求められているのは新しい責任の時代だ」という訳が多いようですが、これは日本語として座りが悪く、わかったようなわからないような訳に思えます。


What do you mean by 座りが悪い? From context, I take it to mean that translation doesn't sound quite right?

What is required of us now is;
今、 (私たちに)求められているのは、
1) To fulfill our responsibilities in the new era which have just begun. (?)
新たな時代においてそれぞれが責任を果たすことだ。
2) To build new era which should be called "an era of responsibility". (?)
責任の時代ともいうべき新時代を築くことだ。


Between 1 and 2 I think 1 is closer. "We are entering a new era, during which we must act responsibly" rather than naming the era.
Gundaetiapo
 
Posts: 527
Joined: Fri 03.30.2007 11:26 am
Location: New England
Native language: English
Gender: Male

Re: A new era of responsibility (Not a political topic)

Postby coco » Thu 01.22.2009 5:50 am

JaySeeさん、Two heads talkingさん、Yudanさん、Gundaetiapoさん
ご意見、ご回答、参考になります。ありがとうございます。 

JaySeeさん、オランダ語の報道でこの部分がどのように訳されているのか興味があります。
お手数ですが、そのオランダ語を日本語に訳して教えていただけませんか。
(確か、昨年か一昨年に1級を受験なさっているんですよね。 )

Gundaetiapoさん、
「座りが悪い」というのは、「収まりが悪い」「しっくりしない」という意味です。

---
What is required of us now is a new era of responsibility.
この文章を文脈から考えると能動表現である
我々が今なすべき(こと)は
What we should/must do now is ;(?)
への言い替えが可能な言葉の方が座りがいいので、「Vこと」で表わせる名詞を選びたくなるのです。

たとえば、
今、我々に求められているのは
 ・借金の返済だ。
 ・規制強化だ。
 ・自給率改善だ。

能動表現は
今、我々がなすべき(こと)は
 ・借金を返済することだ。
 ・規制を強化することだ。
 ・自給率を改善することだ。

このように意志行動を表す言葉の名詞化であれば違和感はありません。
もし行動(あるいは意志による行動制限)を伴わない名詞や、その言葉から行為が推測しにくい名詞の選択が可能だとしたら

What is required of us now is a new era of Aquarius.
某総理    「今、我々に求められているのは、アクエリアスという新しい時代だ!」
官房長官  「えっ?  :o 」  
秘書官   「我々に何をしろと……。 :roll:  もしかして、いよいよ解散ですか」
某総理    「あ… いや…その…ちょっと言ってみたかっただけだ」

のような展開になるのかなと。  :mrgreen:
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

Re: A new era of responsibility (Not a political topic)

Postby Gundaetiapo » Thu 01.22.2009 9:06 am

coco wrote:What is required of us now is a new era of responsibility.
この文章を文脈から考えると能動表現である
我々が今なすべき(こと)は
What we should/must do now is ;(?)
への言い替えが可能な言葉の方が座りがいいので、「Vこと」で表わせる名詞を選びたくなるのです。

たとえば、
今、我々に求められているのは
 ・借金の返済だ。
 ・規制強化だ。
 ・自給率改善だ。

能動表現は
今、我々がなすべき(こと)は
 ・借金を返済することだ。
 ・規制を強化することだ。
 ・自給率を改善することだ。

このように意志行動を表す言葉の名詞化であれば違和感はありません。
もし行動(あるいは意志による行動制限)を伴わない名詞や、その言葉から行為が推測しにくい名詞の選択が可能だとしたら

What is required of us now is a new era of Aquarius.
某総理    「今、我々に求められているのは、アクエリアスという新しい時代だ!」
官房長官  「えっ?  :o 」  
秘書官   「我々に何をしろと……。 :roll:  もしかして、いよいよ解散ですか」
某総理    「あ… いや…その…ちょっと言ってみたかっただけだ」

のような展開になるのかなと。  :mrgreen:


As for the responsibilities are, that much is vague. Since this is political rhetoric, I don't figure it likely he would use the same vagueness directly to his staff.

"What is required of us now is a new era of Aquarius" sounds pretty nonsensical to me too. :lol:
Gundaetiapo
 
Posts: 527
Joined: Fri 03.30.2007 11:26 am
Location: New England
Native language: English
Gender: Male

Re: A new era of responsibility (Not a political topic)

Postby coco » Thu 01.22.2009 11:51 pm

Gundaetiapoさん、ご感想ありがとうございます。 :)

WWWJDICを見てみたら、responsibility を 「責任感」としている例がありました。

クララの責任感の無さには頭に来る。 [T]
Clara's lack of responsibility drives me mad.
彼は責任感の強い男で、その問題を放っておかなかった。 [T]
A man of responsibility, he didn't leave the matter alone.


「今、我々に求められているのは、新しい時代[の/における]責任感だ」

これだと日本語としては座りがいいのですが 
What is required of us now is the responsibility in a new era. (?)
のようになってしまうんでしょうね。

JaySee wrote:To make sense of the phrase it might be best to just ignore "new era",

和訳するには、これがもっとも的を射たもののように私には思えますし、
two_heads_talking wrote:No one is requiring the new time, what they are requiring is responsibility and that this new requirement will usher in a new era.

にも近いように思います。
けれどなぜ 
Responsibility of a new are ではなく
A new era of responsibility なのか わかりません。
(おまけにresponsibility が単数なのか複数なのか、冠詞が要るのかどうかもわからない。)
外国語は難しいですね。自国語も難しいけれど。

Yudan Taiteki wrote:英語でもわかったようなかわらないような表現だからその日訳はいいかもしれません。:-)

これを読んで笑ってしまいました。
自分(私のことです)の読解力を棚に上げ、英語も文脈依存度が結構高いのかもしれないと認識を改めつつあるところです。

---
編集: WWWJDICの引用をひとつ増やし、下線を入れました。
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

Re: A new era of responsibility (Not a political topic)

Postby two_heads_talking » Fri 01.23.2009 10:35 am

coco wrote:
two_heads_talking wrote:No one is requiring the new time, what they are requiring is responsibility and that this new requirement will usher in a new era.

にも近いように思います。
けれどなぜ 
Responsibility of a new are ではなく
A new era of responsibility なのか わかりません。
(おまけにresponsibility が単数なのか複数なのか、冠詞が要るのかどうかもわからない。)
外国語は難しいですね。自国語も難しいけれど。


Responsibility in this case could be seen as plural. However, I think the emphasis is on the 'New Era' where 'Responsibilty(ies) will be a new focus. You could see this in a similar case when someone says "A new era of change." Where change could mean any number of things. A change of weather, a change in attitude, etc.

Political discussions are difficult to translate, in that the translator doesn't always have the benefit of knowing exactly what the speaker is meaning.
User avatar
two_heads_talking
 
Posts: 4137
Joined: Thu 04.06.2006 11:03 am
Native language: English

Re: A new era of responsibility (Not a political topic)

Postby Gundaetiapo » Fri 01.23.2009 11:23 am

coco san wrote:WWWJDICを見てみたら、responsibility を 「責任感」としている例がありました。

クララの責任感の無さには頭に来る。 [T]
Clara's lack of responsibility drives me mad.
彼は責任感の強い男で、その問題を放っておかなかった。 [T]
A man of responsibility, he didn't leave the matter alone.



「今、我々に求められているのは、新しい時代[の/における]責任感だ」

これだと日本語としては座りがいいのですが 
What is required of us now is the responsibility in a new era. (?)
のようになってしまうんでしょうね。


I agree with your analysis here. 責任感 I think matches "responsibility" as Obama used it. ie definition 1:

American Heritage wrote:re·spon·si·bil·i·ty (rĭ-spŏn'sə-bĭl'ĭ-tē) Pronunciation Key
n. pl. re·spon·si·bil·i·ties

1. The state, quality, or fact of being responsible.
2. Something for which one is responsible; a duty, obligation, or burden.


coco san wrote:(おまけにresponsibility が単数なのか複数なのか、冠詞が要るのかどうかもわからない。)


When definition 1 is used, articles "a", "the" are not used, nor is the plural.
Gundaetiapo
 
Posts: 527
Joined: Fri 03.30.2007 11:26 am
Location: New England
Native language: English
Gender: Male

Re: A new era of responsibility (Not a political topic)

Postby coco » Sat 01.24.2009 2:15 am

Two_heads_talking さん、Gundeataepoさん
ご回答ありがとうございます。  :)

Gundaetiapo wrote:When definition 1 is used, articles "a", "the" are not used, nor is the plural.

勉強になります。ありがとうございます。
---
ここにきて、「a new era of ....」の意味が日本語の「新たな〇〇の時代」ほど大仰なものではなかったように思えてきました。
The new president said he was beginning "a new era of openness" in government.

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/oba ... 843424.stm

In it he promised to lead a new era of scientific innovation in America and to restore integrity to US science policy.

http://www.newscientist.com/article/dn1 ... ation.html

これがたぶん、
JaySee wrote: You often see things like this in political speeches and texts; seemingly very profound at first,

Gundaetiapo wrote:Since this is political rhetoric,

two_heads_talking wrote:Political discussions are difficult to translate,

なのでしょう。
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

Re: A new era of responsibility (Not a political topic)

Postby JaySee » Tue 01.27.2009 2:46 pm

coco wrote:JaySeeさん、オランダ語の報道でこの部分がどのように訳されているのか興味があります。
お手数ですが、そのオランダ語を日本語に訳して教えていただけませんか。
(確か、昨年か一昨年に1級を受験なさっているんですよね。 )


cocoさん、返事が遅くてすみません。

スピーチを調べてみたけど、やっぱりこの文章がオランダ語にほとんど直訳されましたね(産経新聞の「われわれが現在求められているのは、『責任』の新たな時代である」と一番近いかもしれません)。しかし、オランダ語の訳がは確かに少し変に聞こえると思います。なぜなら、「時代」というのは(私のオランダ語感覚によると)求められることではないからです。

でも、ほかの皆さんの返事を読んで、これについて色々な意見や考え方があるのは確かなので、はやっぱり人によって違うことかもしれませんね。
JaySee
 
Posts: 314
Joined: Sat 08.04.2007 12:04 am
Location: Tokyo
Native language: Dutch
Gender: Male

Re: A new era of responsibility (Not a political topic)

Postby coco » Tue 01.27.2009 7:06 pm

JaySeeさん

ご返答ありがとうございます。 お手数をおかけしました。
JaySee wrote:cocoさん、返事が遅くてすみません。

スピーチを調べてみたけど、やっぱりこの文章がオランダ語にほとんど直訳されましたね(産経新聞の「われわれが現在求められているのは、『責任』の新たな時代である」と一番近いかもしれません)。しかし、オランダ語の訳がは確かに少し変に聞こえると思います。なぜなら、「時代」というのは(私のオランダ語感覚によると)求められることではないからです。

でも、ほかの皆さんの返事を読んで、これについて色々な意見や考え方があるのは確かなので、はやっぱり人によって違うことかもしれませんね。

なるほど。「時代」の使い方にもいろいろあるんですね。おもしろいですね。  :)

もうひとつ質問させてください。
Era、Period、Ageのどれも、同じ言葉に訳すのでしょうか?

たとえば
Age of Discovery は日本語で「大航海時代」
The age of uncertainty は「不確実性の時代」です。
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

Re: A new era of responsibility (Not a political topic)

Postby two_heads_talking » Wed 01.28.2009 1:21 pm

coco wrote:なるほど。「時代」の使い方にもいろいろあるんですね。おもしろいですね。  :)

もうひとつ質問させてください。
Era、Period、Ageのどれも、同じ言葉に訳すのでしょうか?

たとえば
Age of Discovery は日本語で「大航海時代」
The age of uncertainty は「不確実性の時代」です。


Yes, a new age, a new period, a new era, would all mean the same thing.
時代 【じだい】 (n-t,n) (1) period; epoch; era; age;

結果責任 【けっかせきにん】 (n) responsibility for the consequences

結果責任時代 would this translate to age of responsibility?
User avatar
two_heads_talking
 
Posts: 4137
Joined: Thu 04.06.2006 11:03 am
Native language: English

Re: A new era of responsibility (Not a political topic)

Postby coco » Wed 01.28.2009 9:16 pm

Two_heads_talkingさん
ありがとうございます。 :)

そうですね。「結果責任が問われる時代」とも解釈できますね。

「a new era of ~」 についてですが、もしかするとオランダ語の訳では、
ドイツ語のZeitgeist に近い言葉が使われたのではないかと思ったのです。

オランダ語訳は「『責任』の新たな時代である」に近いとのことなので
「時代」にあたるEra, Age, Period が、オランダ語でも英語と同様に、
それぞれ別の言葉になっているのか、
日本語と同じようにすべて同じ言葉に訳されるのか、興味を持ちました。 :)
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

Next

Return to 英語の練習

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests

cron