View topic - A new era of responsibility (Not a political topic)
A new era of responsibility (Not a political topic)
26 posts
• Page 2 of 2 • 1, 2
Re: A new era of responsibility (Not a political topic)
coco wrote:
オランダ語訳は「『責任』の新たな時代である」に近いとのことなので
「時代」にあたるEra, Age, Period が、オランダ語でも英語と同様に、
それぞれ別の言葉になっているのか、
日本語と同じようにすべて同じ言葉に訳されるのか、興味を持ちました。
cocoさん 勉強うになりまして ありがとうございます. It appears that both English and Japanese have words that are very similar.
-

two_heads_talking - Posts: 4137
- Joined: Thu 04.06.2006 11:03 am
- Native language: English
Re: A new era of responsibility (Not a political topic)
cocoさん、
英語とほとんど同様に、それぞれの言葉がオランダ語にもありますね。
上に述べた英語の単語はすべて日本語の「時代」に訳されて、意味的に重なり合うところが多いが、使い方はまったく同じとは言えません。
Periodの意味が一番広くて、「a period of one week」も「a period of one million years」もOKです。そういうわけでこの単語が「時代」のほかに、「期間」と訳される場合も多くあると思います。
Ageとeraの使い分けがもう少し微妙だと思いますが、確かに期間が少なくとも数年間以上ではないと(「時代」と同様だと思うけど)両方の単語は使われていません。そのうえに、 Period に対比して、両方は必ず「何かの特殊」があった期間という意味を持っています。
Oxford Dictionary of Englishによると era は「A long and distinct period of history」であり、それから age は「A distinct period of history」と定義されています。意味の違いがあまりなさそうのに、やっぱり同義語ではないと思います。一例を挙げれば「The Clinton era」は自然な言い方で、「The Clinton age」はどうか不自然だそうです。私の母語は英語ではないので、その意味の相違は具体的にどこにあるかはっきり分かりません(たぶん英語が母語の人にも指摘しにくいかもしれません)。
そして、Zeitgeist (オランダ語で, Tijdgeest)のことなんですが、この場合に使えないと思います。Zeitgeist は、「時代」より「時代の精神」、つまりある時代における人々の一般的な考え方や価値観という事ですね。そして、現在の時代ではなく、ほとんど前の時代にしか使われていません。たとえば、「ユリウス・カエサルは偉い人だったが、zeitgeist 通りに奴隷制度に賛成した」。その代わりに、たぶん単にsense、あるいはspiritを使う方がもっと自然だと思います。
日本語で「われわれが現在求められているのは、『責任』の新たな精神である」(a new sense/spirit of responsibility) と「われわれが現在求められているのは、『責任』の新たな精神時代である」(a new "zeitgeist" of responsibility) の中に、どちらが一番自然に聞こえますか?両方が変ですか?
英語とほとんど同様に、それぞれの言葉がオランダ語にもありますね。
上に述べた英語の単語はすべて日本語の「時代」に訳されて、意味的に重なり合うところが多いが、使い方はまったく同じとは言えません。
Periodの意味が一番広くて、「a period of one week」も「a period of one million years」もOKです。そういうわけでこの単語が「時代」のほかに、「期間」と訳される場合も多くあると思います。
Ageとeraの使い分けがもう少し微妙だと思いますが、確かに期間が少なくとも数年間以上ではないと(「時代」と同様だと思うけど)両方の単語は使われていません。そのうえに、 Period に対比して、両方は必ず「何かの特殊」があった期間という意味を持っています。
Oxford Dictionary of Englishによると era は「A long and distinct period of history」であり、それから age は「A distinct period of history」と定義されています。意味の違いがあまりなさそうのに、やっぱり同義語ではないと思います。一例を挙げれば「The Clinton era」は自然な言い方で、「The Clinton age」はどうか不自然だそうです。私の母語は英語ではないので、その意味の相違は具体的にどこにあるかはっきり分かりません(たぶん英語が母語の人にも指摘しにくいかもしれません)。
そして、Zeitgeist (オランダ語で, Tijdgeest)のことなんですが、この場合に使えないと思います。Zeitgeist は、「時代」より「時代の精神」、つまりある時代における人々の一般的な考え方や価値観という事ですね。そして、現在の時代ではなく、ほとんど前の時代にしか使われていません。たとえば、「ユリウス・カエサルは偉い人だったが、zeitgeist 通りに奴隷制度に賛成した」。その代わりに、たぶん単にsense、あるいはspiritを使う方がもっと自然だと思います。
日本語で「われわれが現在求められているのは、『責任』の新たな精神である」(a new sense/spirit of responsibility) と「われわれが現在求められているのは、『責任』の新たな精神時代である」(a new "zeitgeist" of responsibility) の中に、どちらが一番自然に聞こえますか?両方が変ですか?
- JaySee
- Posts: 312
- Joined: Sat 08.04.2007 12:04 am
- Location: Tokyo
- Native language: Dutch
- Gender: Male
Re: A new era of responsibility (Not a political topic)
two_heads_talkingさん
コメントをありがとうございます。
JaySeeさん
詳細なご解説、どうもありがとうございます。非常に勉強になります。
ハルマ和解ではオランダ語の Era, Age, Period がどう訳されていたのでしょう。いずれ機会があったら、調べてみます。
「時代精神」が過去にしか使えないというのはよくわかります。
「〇〇の時代」自体、歴史としての視点から振り返ってみないと、共通認識としては定着しないと思うからです。
その意味では、現代/現在を「〇〇の時代」と好きなように形容することはできても、「『時代』というものは(誰かに)求められるものではない」というJaySeaさんの意見に、私も同感です。もっとも新聞記事にもあるように「我々に求められているのは、〇〇の時代だ」も使われているので、一般論とは言えませんが、個人的には「時代に入る」と、動詞を補完した新聞社の苦心に共感を持てます。
「時代を築きたい」という意気込みであれば、「〇〇の技術革新によって、新たな時代を構築する」などのように意向として語ることはいくらでもできるからです(実際に新たな時代をもたらしたかどうかはまた別ですですが)。
君主の在任期間によって変わる元号としての「時代」(明治時代、大正時代など)は、「新た(な時代)に入ろう」と意図すると一般には政変になりますが…。
「われわれが現在求められているのは、『責任』の新たな精神である」
a new sence of responsobolity だと、「~『新たな責任感』」である」
になるのでしょうか? これだと日本語としては、とても自然です。
「われわれが現在求められているのは、『責任』の新たな精神時代である」
こちらもTijdgeest/Zeitgeist という言葉の本来の使用法からは外れるとは思いますが、「精神時代」ではなく、「時代(の)精神」で、ofを同格のof ( たとえば、the planet of earth を「地球という星」というように ) だと考えると
・われわれが現在求められているのは、『責任』という新たな時代精神である。
・われわれが現在求められているのは、(結果)責任を負うという新たな時代(の)精神である。
などのように使うことができると思います。
けれども「a new era of openness」「a new era of scientific innovation」という使い方を併せて考えると、「同格のof」という解釈も見当外れのように思いますし、a new era 自体、「転換(期)」くらいの意味なのかもしれないと思っています。
コメントをありがとうございます。
JaySeeさん
詳細なご解説、どうもありがとうございます。非常に勉強になります。
JaySee wrote:英語とほとんど同様に、それぞれの言葉がオランダ語にもありますね。
上に述べた英語の単語はすべて日本語の「時代」に訳されて、意味的に重なり合うところが多いが、使い方はまったく同じとは言えません。
ハルマ和解ではオランダ語の Era, Age, Period がどう訳されていたのでしょう。いずれ機会があったら、調べてみます。
そして、Zeitgeist (オランダ語で, Tijdgeest)のことなんですが、この場合に使えないと思います。Zeitgeist は、「時代」より「時代の精神」、つまりある時代における人々の一般的な考え方や価値観という事ですね。そして、現在の時代ではなく、ほとんど前の時代にしか使われていません。たとえば、「ユリウス・カエサルは偉い人だったが、zeitgeist 通りに奴隷制度に賛成した」。その代わりに、たぶん単にsense、あるいはspiritを使う方がもっと自然だと思います。
「時代精神」が過去にしか使えないというのはよくわかります。
「〇〇の時代」自体、歴史としての視点から振り返ってみないと、共通認識としては定着しないと思うからです。
その意味では、現代/現在を「〇〇の時代」と好きなように形容することはできても、「『時代』というものは(誰かに)求められるものではない」というJaySeaさんの意見に、私も同感です。もっとも新聞記事にもあるように「我々に求められているのは、〇〇の時代だ」も使われているので、一般論とは言えませんが、個人的には「時代に入る」と、動詞を補完した新聞社の苦心に共感を持てます。
「時代を築きたい」という意気込みであれば、「〇〇の技術革新によって、新たな時代を構築する」などのように意向として語ることはいくらでもできるからです(実際に新たな時代をもたらしたかどうかはまた別ですですが)。
君主の在任期間によって変わる元号としての「時代」(明治時代、大正時代など)は、「新た(な時代)に入ろう」と意図すると一般には政変になりますが…。
日本語で「われわれが現在求められているのは、『責任』の新たな精神である」(a new sense/spirit of responsibility) と「われわれが現在求められているのは、『責任』の新たな精神時代である」(a new "zeitgeist" of responsibility) の中に、どちらが一番自然に聞こえますか?両方が変ですか?
「われわれが現在求められているのは、『責任』の新たな精神である」
a new sence of responsobolity だと、「~『新たな責任感』」である」
になるのでしょうか? これだと日本語としては、とても自然です。
「われわれが現在求められているのは、『責任』の新たな精神時代である」
こちらもTijdgeest/Zeitgeist という言葉の本来の使用法からは外れるとは思いますが、「精神時代」ではなく、「時代(の)精神」で、ofを同格のof ( たとえば、the planet of earth を「地球という星」というように ) だと考えると
・われわれが現在求められているのは、『責任』という新たな時代精神である。
・われわれが現在求められているのは、(結果)責任を負うという新たな時代(の)精神である。
などのように使うことができると思います。
けれども「a new era of openness」「a new era of scientific innovation」という使い方を併せて考えると、「同格のof」という解釈も見当外れのように思いますし、a new era 自体、「転換(期)」くらいの意味なのかもしれないと思っています。
- coco
- Posts: 3061
- Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
- Location: 東京都
- Native language: 日本語(Japanese)
Re: A new era of responsibility (Not a political topic)
cocoさん
長い返事、ありがとうございます。
私が書いた「われわれが現在求められているのは、『責任』の新たな精神時代である」の「精神時代」はタイプミスだったんです...書きたかったのは「時代精神」で、申し訳ありません。
その辞書はインターネットに乗っているのは知りませんでした。こういう言語と関係がある古い文化は非常に面白いですね。
Periodはオランダ語でperiodeで、このページの左側、下から3番目です。
Ageはオランダ語でtijdperkで、このページの右側、上から7番目です。
Eraは英語と同じですが、辞書に入っていないみたいです。ただし、オランダ語であまり使わない単語で、ほとんどtijdperkがその代わりに使用されています。
漢字がとても小さくて、表記法も少し古いなので、この辞書のオランダ語の訳は私にとってやっぱりあまりにも読みにくいですね。
長い返事、ありがとうございます。
私が書いた「われわれが現在求められているのは、『責任』の新たな精神時代である」の「精神時代」はタイプミスだったんです...書きたかったのは「時代精神」で、申し訳ありません。
その辞書はインターネットに乗っているのは知りませんでした。こういう言語と関係がある古い文化は非常に面白いですね。
Periodはオランダ語でperiodeで、このページの左側、下から3番目です。
Ageはオランダ語でtijdperkで、このページの右側、上から7番目です。
Eraは英語と同じですが、辞書に入っていないみたいです。ただし、オランダ語であまり使わない単語で、ほとんどtijdperkがその代わりに使用されています。
漢字がとても小さくて、表記法も少し古いなので、この辞書のオランダ語の訳は私にとってやっぱりあまりにも読みにくいですね。
- JaySee
- Posts: 312
- Joined: Sat 08.04.2007 12:04 am
- Location: Tokyo
- Native language: Dutch
- Gender: Male
Re: A new era of responsibility (Not a political topic)
cocoさん
長い返事、ありがとうございます。
私が書いた「われわれが現在求められているのは、『責任』の新たな精神時代である」の「精神時代」はタイプミスだったんです...書きたかったのは「時代精神」で、申し訳ありません。
その辞書はインターネットに乗っているのは知りませんでした。こういう言語と関係がある古い文化は非常に面白いですね。
Periodはオランダ語でperiodeで、このページの左側、下から3番目です。
Ageはオランダ語でtijdperkで、このページの右側、上から7番目です。
Eraは英語と同じですが、辞書に入っていないみたいです。ただし、(とにかく現在の)オランダ語であまり使わない単語で、ほとんどtijdperkがその代わりに使用されています。
漢字がとても小さくて、表記法も少し古いなので、この辞書のオランダ語の訳は私にとってやっぱりあまりにも読みにくいですね。
長い返事、ありがとうございます。
私が書いた「われわれが現在求められているのは、『責任』の新たな精神時代である」の「精神時代」はタイプミスだったんです...書きたかったのは「時代精神」で、申し訳ありません。
その辞書はインターネットに乗っているのは知りませんでした。こういう言語と関係がある古い文化は非常に面白いですね。
Periodはオランダ語でperiodeで、このページの左側、下から3番目です。
Ageはオランダ語でtijdperkで、このページの右側、上から7番目です。
Eraは英語と同じですが、辞書に入っていないみたいです。ただし、(とにかく現在の)オランダ語であまり使わない単語で、ほとんどtijdperkがその代わりに使用されています。
漢字がとても小さくて、表記法も少し古いなので、この辞書のオランダ語の訳は私にとってやっぱりあまりにも読みにくいですね。
- JaySee
- Posts: 312
- Joined: Sat 08.04.2007 12:04 am
- Location: Tokyo
- Native language: Dutch
- Gender: Male
Re: A new era of responsibility (Not a political topic)
JaySeeさん、ありがとうございます!
そうでしたか。
私にも読めません。
読めるところだけ拾うと
periode:論などの〇る,論理の決定する,決定する,決断する,真理の成就し定む
tijdperk:日月〇,環(?)の節度,日月の運度,限度
ですかね。
periodeは動詞として訳されていますが、tijdperkは周期的な変化の区切りとして使われているのかな?
再度お手数をおかけしてすみませんが、「責任」に当たる言葉がこの辞書に収録されていたら教えていただけませんか。
JaySee wrote:Eraは英語と同じですが、辞書に入っていないみたいです。ただし、(とにかく現在の)オランダ語であまり使わない単語で、ほとんどtijdperkがその代わりに使用されています。
そうでしたか。
漢字がとても小さくて、表記法も少し古いなので、この辞書のオランダ語の訳は私にとってやっぱりあまりにも読みにくいですね。
私にも読めません。
読めるところだけ拾うと
periode:論などの〇る,論理の決定する,決定する,決断する,真理の成就し定む
tijdperk:日月〇,環(?)の節度,日月の運度,限度
ですかね。
periodeは動詞として訳されていますが、tijdperkは周期的な変化の区切りとして使われているのかな?
再度お手数をおかけしてすみませんが、「責任」に当たる言葉がこの辞書に収録されていたら教えていただけませんか。
- coco
- Posts: 3061
- Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
- Location: 東京都
- Native language: 日本語(Japanese)
Re: A new era of responsibility (Not a political topic)
coco wrote:periode:論などの〇る,論理の決定する,決定する,決断する,真理の成就し定む
「論などの儀る(のっとる)」じゃないでしょうか。第二目の漢字はやぱっり読めないんです。左は「王」、右は「盾」に見えるけどその漢字は漢字源に載っていなさそうです。なんか「環境」の異体字の可能性はあるけど「日月環境」はナンセンス。
とにかく、ageとeraの違いは難しい質問ですね。普通はeraは非常に永い間を示すが、"a new era of responsibility"はおそらく、永い間じゃなくて、「大切」な感じをあらわすでしょう。timeかperiodより、eraはちょっと歴史的や科学的な匂いがします。
"A new age of responsibility"は大丈夫だと僕は思います。けれど、"A new period of responsibility"は比較的に短い時間に聞こえるから希望を与えたいオバマ大統領には足りないかな。
-Chris Kern
-

Yudan Taiteki - Posts: 5609
- Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
- Native language: English
Re: A new era of responsibility (Not a political topic)
Yudan Taiteki wrote:「論などの儀る(のっとる)」じゃないでしょうか。
Yudanさん、ありがとう。さすがですね。
とにかく、ageとeraの違いは難しい質問ですね。普通はeraは非常に永い間を示すが、"a new era of responsibility"はおそらく、永い間じゃなくて、「大切」な感じをあらわすでしょう。timeかperiodより、eraはちょっと歴史的や科学的な匂いがします。
なるほど。今度からeraをにおってみるようにします^^
勉強になりました。
- coco
- Posts: 3061
- Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
- Location: 東京都
- Native language: 日本語(Japanese)
Re: A new era of responsibility (Not a political topic)
(前のダブル・ポストすみませんでした)
cocoさん、ありがとうございます
Periodeは英語のperiodと同じように名詞で、絶対動詞として使えないなのに、動詞として訳されているのが面白いですね。それはなぜでしょう。
「王」+「盾」は「循」の異体字だと考えれば、その読めなかった単語は「循環」ではないでしょうか。
「責任」はオランダ語で「verantwoordelijkheid」、あるいは「verantwoording」(ドイツ語のverantwortlichkeit/verantwortungと同根語)だが、「verantwoording」しか辞書に登録されていません。ここ、左のページ、上から3と4番目です。
請合うとちょっと違うと思うんだけどね…
cocoさん、ありがとうございます
Periodeは英語のperiodと同じように名詞で、絶対動詞として使えないなのに、動詞として訳されているのが面白いですね。それはなぜでしょう。
「王」+「盾」は「循」の異体字だと考えれば、その読めなかった単語は「循環」ではないでしょうか。
「責任」はオランダ語で「verantwoordelijkheid」、あるいは「verantwoording」(ドイツ語のverantwortlichkeit/verantwortungと同根語)だが、「verantwoording」しか辞書に登録されていません。ここ、左のページ、上から3と4番目です。
請合うとちょっと違うと思うんだけどね…
- JaySee
- Posts: 312
- Joined: Sat 08.04.2007 12:04 am
- Location: Tokyo
- Native language: Dutch
- Gender: Male
Re: A new era of responsibility (Not a political topic)
JaySee wrote:「王」+「盾」は「循」の異体字だと考えれば、その読めなかった単語は「循環」ではないでしょうか。
なるほど。おそらくそのとおりですね。
-Chris Kern
-

Yudan Taiteki - Posts: 5609
- Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
- Native language: English
Re: A new era of responsibility (Not a political topic)
JaySeeさん
調べていただき、ありがとうございます。お手数をおかけしました。
おもしろーい!
6万語を超える収録数を誇る辞書なのに、日本語で「責任」と訳される言葉が見当たらないとはちょっと驚き。
この説明が正しければ、
だそうで…。
うーむ。Zurechnung…。
調べていただき、ありがとうございます。お手数をおかけしました。
「責任」はオランダ語で「verantwoordelijkheid」、あるいは「verantwoording」(ドイツ語のverantwortlichkeit/verantwortungと同根語)だが、「verantwoording」しか辞書に登録されていません。
おもしろーい!
6万語を超える収録数を誇る辞書なのに、日本語で「責任」と訳される言葉が見当たらないとはちょっと驚き。
この説明が正しければ、
ドイツ語のVerantwortung、Verantwortlichkeitは、19世紀に造語されたのであり、その語義はZurechnungにすぎなかった。
だそうで…。
うーむ。Zurechnung…。
- coco
- Posts: 3061
- Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
- Location: 東京都
- Native language: 日本語(Japanese)
26 posts
• Page 2 of 2 • 1, 2
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests







Click to sign up
