十二国記 discussion

Discussions on Japan's history or Japanese books!
Post Reply
User avatar
becki_kanou
Posts: 3402
Joined: Sat 04.19.2008 10:09 pm
Skype chat: yes_becki
Native language: U.S. English, 米語
Gender: Female
Location: Hyogo, Japan
Contact:

Re: 十二国記 discussion

Post by becki_kanou » Mon 01.26.2009 12:05 am

katafei wrote:@Gundae and Becki, is the date good for you as well?

Fine by me! I actually cheated though and read the whole thing in English first. (shock!) I read the first few pages in Japanese as well and they seemed pretty straight forward though...
そうだ、嬉しいんだ、生きる喜び!
例え胸の傷が痛んでも。

User avatar
katafei
Posts: 1766
Joined: Sun 07.09.2006 9:56 am
Native language: Dutch; Female
Location: A'veen

Re: 十二国記 discussion

Post by katafei » Mon 01.26.2009 4:01 am

You cheat!! :lol:

Well, I´m at work right now, so I don´t have the book at hand. But the first couple of sentences on the third page have some grammar or dialect I can´t quite pin down....
I wonder what the others think ^_^

richvh
Posts: 6480
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
Contact:

Re: 十二国記 discussion

Post by richvh » Mon 01.26.2009 7:19 am

The grandmother is from Kansai, which is why her speech might seem a bit strange to you.
Richard VanHouten
ゆきの物語

User avatar
caroline
Posts: 345
Joined: Sat 03.11.2006 8:47 am
Native language: Français
Location: Paris

Re: 十二国記 discussion

Post by caroline » Thu 01.29.2009 2:05 pm


Becki wrote :
I read the first few pages in Japanese as well and they seemed pretty straight forward though...


Katafei wrote :
First 2 pages went okay, but the second 2 have some difficult (for me, anyways) sentences.


Why does that make me nervous ? :mrgreen:

richvh
Posts: 6480
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
Contact:

Re: 十二国記 discussion

Post by richvh » Thu 01.29.2009 8:45 pm

I think this is the paragraph that's causing katafei headaches:
(子供がこれくらいの雪で風邪なんか引くわけないわ。正直に謝るまで、おうちの中には入れへんからね)


Other than the へん negative verb ending, it's all standard Japanese; which parts do you find confusing?
Richard VanHouten
ゆきの物語

Gundaetiapo
Posts: 527
Joined: Fri 03.30.2007 11:26 am
Native language: English
Gender: Male
Location: New England

Re: 十二国記 discussion

Post by Gundaetiapo » Thu 01.29.2009 10:37 pm

今日届きました、正しい本は。 :) 二月十五日はいいです。

二十国記のBookGroupのための新しいスレッドを立てる気がするけど、もう多くのポストがこのスレッドにあります。乗りかかった舟かもしれませんね。

richvh
Posts: 6480
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
Contact:

Re: 十二国記 discussion

Post by richvh » Thu 01.29.2009 11:02 pm

I can split the thread if you guys want a separate thread for discussing the book.
Richard VanHouten
ゆきの物語

User avatar
becki_kanou
Posts: 3402
Joined: Sat 04.19.2008 10:09 pm
Skype chat: yes_becki
Native language: U.S. English, 米語
Gender: Female
Location: Hyogo, Japan
Contact:

Re: 十二国記 discussion

Post by becki_kanou » Fri 01.30.2009 11:33 pm

richvh wrote:I can split the thread if you guys want a separate thread for discussing the book.


That sounds like a good idea to me.
そうだ、嬉しいんだ、生きる喜び!
例え胸の傷が痛んでも。

richvh
Posts: 6480
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
Contact:

Re: 十二国記 discussion

Post by richvh » Sat 01.31.2009 12:39 am

Ok, I think I got all, or at least most, of the relevant posts.
Richard VanHouten
ゆきの物語

User avatar
ss
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

Re: 十二国記 discussion

Post by ss » Sat 01.31.2009 2:51 am

Thank you very much, uncle Rich.

User avatar
katafei
Posts: 1766
Joined: Sun 07.09.2006 9:56 am
Native language: Dutch; Female
Location: A'veen

Re: 十二国記 discussion

Post by katafei » Wed 02.04.2009 6:20 pm

So, I hope it's not alzheimer kicking in.....but I seem to have lost a bit of thread here.
Or did we start a fresh one?

anyway, maybe jumping the gun a bit, but I'm having trouble understanding this sentence:
狭い隙間に落ち込んだ野球ボールが取れなくて、弟が泣いたのは昨日のことだ。
page 12 last paragraph
Maybe it's due to the fact I don't quite have a full picture of what is being said in the prologue (i'm reading on word level right now, with some time intervals....)

Is it:
'It is the baseball that was dropped into the thin crack (of the wall) and could not be reached, and that my little brother cried about yesterday'
?
は昨日のことだ
this part is really tripping me.

richvh
Posts: 6480
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
Contact:

Re: 十二国記 discussion

Post by richvh » Wed 02.04.2009 8:27 pm

This is the thread you were looking for.

昨日のことだった - it was (a matter of) yesterday

What was a matter of yesterday? That's what the rest of the sentence explains - that a baseball had dropped into the narrow crack (which is between the garden wall and the shed, by the way) and couldn't be reached, and his little brother cried.

Follow the particles - the basic sentence pattern here is AはBだった, with A being 狭い隅着に落ち込んだ野球ボールが取れなくて、弟が泣いた (nominalized by の) and B being 昨日のこと.
Richard VanHouten
ゆきの物語

Gundaetiapo
Posts: 527
Joined: Fri 03.30.2007 11:26 am
Native language: English
Gender: Male
Location: New England

Re: 十二国記 discussion

Post by Gundaetiapo » Wed 02.04.2009 9:54 pm

I got the impression that the 隙間 was more of a gap than a crack; a circumstance of how it was built. Not sure if I have that right.

I thought I would also plant this grammar here for others, from the Space ALC:

# AをBと受け止める
take A as B
# …を~と受け取る
make ~ of

It helped me with a rather complex sentence at the end of page 15.
Last edited by Gundaetiapo on Wed 02.04.2009 10:13 pm, edited 1 time in total.

richvh
Posts: 6480
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
Contact:

Re: 十二国記 discussion

Post by richvh » Wed 02.04.2009 10:07 pm

Gundaetiapo wrote:I got the impression that the 隙間 was more of a gap than a crack; a circumstance of how it was built. Not sure if I have that right.


Precisely - the shed was built so close to the wall that a baseball could fit in the gap, but a child couldn't squeeze his way in and retrieve the ball. And yet, those white arms are reaching out from the gap and beckoning to him...
Richard VanHouten
ゆきの物語

User avatar
ss
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

Re: 十二国記 discussion

Post by ss » Wed 02.04.2009 11:13 pm

Page 9, 3rd line ....
北の中庭だった。
狭い庭の隅には、使わなくなつて久しい土蔵が建っている。土壁に入った亀裂が寒々しい。
三方を母屋と蔵に、もう一方を土塀に囲まれていたが、風のないただ寒いばかりのこの時、それらはほとんど恩恵をもたらさなかった。

Page 12, 4th line ...
彼は蔵の脇まで目をやって、それからきょとんと瞬きをした。

Was he looking towards the 蔵 which was introduced in page 9 as per above?


<訂正>/
Last edited by ss on Thu 02.05.2009 6:57 am, edited 1 time in total.

Post Reply