View topic - 十二国記 discussion
十二国記 discussion
Re: 十二国記 discussion
garappachiさん,
ご説明をありがとうございます。
Actually, there was very little doubt in my mind about Rich's translation being right, but it's nice to know the how and what. ^_^
I have another tiny question:
力の入らない足を動かすと、足の先に湿った土と金色のかけらが触れた。
Is 土 pronounced as 'do' or 'uchi'?
And 金色 as きんいろ of こんじき?
I'm thinking of the first option for both, but not sure.....
ご説明をありがとうございます。
Actually, there was very little doubt in my mind about Rich's translation being right, but it's nice to know the how and what. ^_^
I have another tiny question:
力の入らない足を動かすと、足の先に湿った土と金色のかけらが触れた。
Is 土 pronounced as 'do' or 'uchi'?
And 金色 as きんいろ of こんじき?
I'm thinking of the first option for both, but not sure.....
-

katafei - Posts: 1763
- Joined: Sun 07.09.2006 9:56 am
- Location: A'veen
- Native language: Dutch; Female
Re: 十二国記 discussion
Garappachi wrote:想像ですが、「緑は目に優しい。」などの表現から来た、新しい試みだと思います。
Thanks Garappachi, I think that is very helpful. Considering 目に優しい as "easy on the eyes", it sounds like Rich and Caroline had the right idea.
- Gundaetiapo
- Posts: 527
- Joined: Fri 03.30.2007 11:26 am
- Location: New England
- Native language: English
- Gender: Male
Re: 十二国記 discussion
katafei wrote:I have another tiny question:
力の入らない足を動かすと、足の先に湿った土と金色のかけらが触れた。
Is 土 pronounced as 'do' or 'uchi'?
And 金色 as きんいろ of こんじき?
I'm thinking of the first option for both, but not sure.....
That's つち and きんいろ so you were half right!
そうだ、嬉しいんだ、生きる喜び!
例え胸の傷が痛んでも。
例え胸の傷が痛んでも。
-

becki_kanou - Posts: 3400
- Joined: Sat 04.19.2008 10:09 pm
- Location: Hyogo, Japan
- Skype chat: yes_becki
- Native language: U.S. English, 米語
- Gender: Female
Re: 十二国記 discussion
Thanks, Gapparachiさん、from the 他の人。
-

caroline - Posts: 345
- Joined: Sat 03.11.2006 8:47 am
- Location: Paris
- Native language: Français
Re: 十二国記 discussion
雪の白よりも、彼の吐息《といき》のほうが寒々しかった。子供特有の細い首をめぐらせると、動作のとおりに白く吐息が動きを見せて、それがいっそう目に寒い。
Am trying to understand this sentence, too.
雪の白よりも、彼の吐息《といき》のほうが寒々しかった。 << trying to imagine.... In a very cold chilly winter, he was standing outside the house, when he breathe, a breath of white air let out from his mouth.
(because of the cold, his breathing shows breath of white air letting out ..... )
子供特有の細い首をめぐらせると、動作のとおりに白く吐息が動きを見せて、それがいっそう目に寒い。<<< trying to imagine ..... he turned his small neck, and the "white breath" followed his movement, and was hanging around in the air ...
(Because of the movement of this boy and the white breath followed and hung in the air, (それがいっそう目に寒い) this scene looked colder than the actual coldness in this winter, as described in the very first paragraph 雪が降っていた。重い大きな雪片《せっぺん》が沈むように降りしきっていた。)
GOD, after translation, English is harder to understand/comprehend than the Japanese >_<''
Am trying to understand this sentence, too.
雪の白よりも、彼の吐息《といき》のほうが寒々しかった。 << trying to imagine.... In a very cold chilly winter, he was standing outside the house, when he breathe, a breath of white air let out from his mouth.
(because of the cold, his breathing shows breath of white air letting out ..... )
子供特有の細い首をめぐらせると、動作のとおりに白く吐息が動きを見せて、それがいっそう目に寒い。<<< trying to imagine ..... he turned his small neck, and the "white breath" followed his movement, and was hanging around in the air ...
(Because of the movement of this boy and the white breath followed and hung in the air, (それがいっそう目に寒い) this scene looked colder than the actual coldness in this winter, as described in the very first paragraph 雪が降っていた。重い大きな雪片《せっぺん》が沈むように降りしきっていた。)
GOD, after translation, English is harder to understand/comprehend than the Japanese >_<''
-

ss - Posts: 1656
- Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
- Native language: English speaking family
Re: 十二国記 discussion
雪の白よりも、彼の吐息《といき》のほうが寒々しかった
Even more then the white snow, his sigh/breath revealed how cold it was.
(very lit translation, only to convey my interpretation of the sentence)
子供特有の細い首をめぐらせると、動作のとおりに白く吐息が動きを見せて、それがいっそう目に寒い
see above posts.....^_^
-

katafei - Posts: 1763
- Joined: Sun 07.09.2006 9:56 am
- Location: A'veen
- Native language: Dutch; Female
Re: 十二国記 discussion
His breath was even chillier/bleaker than the whiteness of the snow.
Richard VanHouten
ゆきの物語
ゆきの物語
- richvh
- Posts: 6407
- Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
Re: 十二国記 discussion
caroline さん、Gundaetiapo さん、katafei さん。
みなさんのお役に立てたようで、何よりです。
ところで、読めば読むほど、この作家は独特の表現を用いていることが分かってきますね。
その中でも、特に気になったのが次の一節・・・
動作のとおりに白く吐息が動きを見せて
一般的には「白く」ではなく「白い」と表現して、「吐息」だけを修飾するのが普通です。
しかし、「吐息が動きを見せて」全体を敢えて「白く」と形容することによって、「吐息の動きが見せる白(さ)」と「雪の白(さ)」を対比させて、「吐息の動きが見せる白(さ)」の方が「寒い」と言っているのですね。
善悪は別にして、おもしろい表現です。
ここで、力試しのクイズを出してみます。興味のある方はぜひ挑戦してください。
①雪の白(さ)
②彼の吐息
③(彼の)吐息の動きが見せる白(さ)
④(彼の)白い吐息
①②③④の中から、三つを使って、寒い順番に並び替えてください。
(実際には表現されていない紛らわしい例題を一つ入れています。)
みなさんのお役に立てたようで、何よりです。
ところで、読めば読むほど、この作家は独特の表現を用いていることが分かってきますね。
その中でも、特に気になったのが次の一節・・・
動作のとおりに白く吐息が動きを見せて
一般的には「白く」ではなく「白い」と表現して、「吐息」だけを修飾するのが普通です。
しかし、「吐息が動きを見せて」全体を敢えて「白く」と形容することによって、「吐息の動きが見せる白(さ)」と「雪の白(さ)」を対比させて、「吐息の動きが見せる白(さ)」の方が「寒い」と言っているのですね。
善悪は別にして、おもしろい表現です。
ここで、力試しのクイズを出してみます。興味のある方はぜひ挑戦してください。
①雪の白(さ)
②彼の吐息
③(彼の)吐息の動きが見せる白(さ)
④(彼の)白い吐息
①②③④の中から、三つを使って、寒い順番に並び替えてください。
(実際には表現されていない紛らわしい例題を一つ入れています。)
- Garappachi
- Posts: 195
- Joined: Mon 06.11.2007 6:52 am
- Location: 関西
- Native language: にほんご
- Gender: Male
- richvh
- Posts: 6407
- Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
Re: 十二国記 discussion
richvh さん、早速の挑戦ありがとうございます。
さあ!他の方もどしどし挑戦を!
答えはまた後ほど・・・。
さあ!他の方もどしどし挑戦を!
答えはまた後ほど・・・。
- Garappachi
- Posts: 195
- Joined: Mon 06.11.2007 6:52 am
- Location: 関西
- Native language: にほんご
- Gender: Male
Re: 十二国記 discussion
Gapparachiさん,
I will certainly give it a go later!
Tonight I'm going out and I can't do this (yet) at a glance . . .
I will certainly give it a go later!
Tonight I'm going out and I can't do this (yet) at a glance . . .
-

katafei - Posts: 1763
- Joined: Sun 07.09.2006 9:56 am
- Location: A'veen
- Native language: Dutch; Female
Re: 十二国記 discussion
Gapparachiさん
Thanks for the challenge; I'll think it over too...
But I have another problem...
There is a sentence I think I understand, broadly, but there is a piece I don't make sense of...
三方を母屋と蔵に、もう一方を土塀に囲まれていたが、風のないただ寒いばかりのこの時、それらはほとんど恩恵をもたらさなかった。
The courtyard was surrounded on three sides by the mainhouse and the storehouse, and one one side by the mudwall, but that brought practically no confort, as if there was no wind, it was still so cold.
The ばらりのこの時 bit leaves me quite perplexed, as it does not fit with what I understand of the usual ばかりの use.
Thanks for the challenge; I'll think it over too...
But I have another problem...
There is a sentence I think I understand, broadly, but there is a piece I don't make sense of...
三方を母屋と蔵に、もう一方を土塀に囲まれていたが、風のないただ寒いばかりのこの時、それらはほとんど恩恵をもたらさなかった。
The courtyard was surrounded on three sides by the mainhouse and the storehouse, and one one side by the mudwall, but that brought practically no confort, as if there was no wind, it was still so cold.
The ばらりのこの時 bit leaves me quite perplexed, as it does not fit with what I understand of the usual ばかりの use.
-

caroline - Posts: 345
- Joined: Sat 03.11.2006 8:47 am
- Location: Paris
- Native language: Français
Re: 十二国記 discussion
caroline wrote:三方を母屋と蔵に、もう一方を土塀に囲まれていたが、風のないただ寒いばかりのこの時、それらはほとんど恩恵をもたらさなかった。
The courtyard was surrounded on three sides by the mainhouse and the storehouse, and one one side by the mudwall, but that brought practically no confort, as if there was no wind, it was still so cold.
ALC gives this.
I read it as:
Three sides were flanked by the main wing of the house and storehouses, and the other side (or all sides/ the whole thing??) was encircled by a mud wall. But even though (tada) there was no wind, it was still plenty cold (samuibakarino) at that time, and it did not bring them comfort. ('it' being either the sheltered house or 'that time'??)
As for the quizz of garappachi....I'm afraid I don't quite understand what were supposed to do....
Use 3 of the 4 given phrases, replace 白(さ)with the equivalent of 寒い and then string it to one sentence?
Spoiler:
-

katafei - Posts: 1763
- Joined: Sun 07.09.2006 9:56 am
- Location: A'veen
- Native language: Dutch; Female
Re: 十二国記 discussion
It was surrounded on three sides by the house and the shed, and on the last by an earthen wall, but at a time like this when it wasn't windy, just cold, that was small comfort.
You're supposed to choose three of the four phrases, and make a comparison between them.
You're supposed to choose three of the four phrases, and make a comparison between them.
Richard VanHouten
ゆきの物語
ゆきの物語
- richvh
- Posts: 6407
- Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
Re: 十二国記 discussion
So then 寒いばかりの means 'just cold'?
why is をもたらさなかった translated with a positive tense? I thought 'ほとんど。。。ない’ meant sth like 'hardly any'?
Hmmm, that's probably too simple to be correct.....I'm afraid I don't get it...
why is をもたらさなかった translated with a positive tense? I thought 'ほとんど。。。ない’ meant sth like 'hardly any'?
①雪の白(さ)
②彼の吐息
③(彼の)吐息の動きが見せる白(さ)
④(彼の)白い吐息
①②③④の中から、三つを使って、寒い順番に並び替えてください
Spoiler:
Hmmm, that's probably too simple to be correct.....I'm afraid I don't get it...
-

katafei - Posts: 1763
- Joined: Sun 07.09.2006 9:56 am
- Location: A'veen
- Native language: Dutch; Female
Return to History and Literature Discussions
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 0 guests








Click to sign up
