ひとつだけ小さいなパンチので…

Feel free to practice writing in Japanese or romaji. Help each other out with corrections or replying back in Japanese
Post Reply
User avatar
Humble amateur
Posts: 3
Joined: Wed 12.03.2008 1:10 pm

ひとつだけ小さいなパンチので…

Post by Humble amateur » Sat 04.04.2009 8:26 am

It might be too early for me considering my current ability to speak Japanese, but I really wanted to give it a try. :oops:

Only one little punch and she's already at her limit?
ひとつだけ小さいなパンチので、彼女はもう自分の限界である?

User avatar
becki_kanou
Posts: 3402
Joined: Sat 04.19.2008 10:09 pm
Skype chat: yes_becki
Native language: U.S. English, 米語
Gender: Female
Location: Hyogo, Japan
Contact:

Re: ひとつだけ小さいなパンチので…

Post by becki_kanou » Sat 04.04.2009 8:44 am

Are you talking about punch, like a punch to the face, or punch like an alchoholic drink?
Also, did you run that through a machine-translator? It sounds suspiciously babelfishy. (Forgive me if you didn't.)
そうだ、嬉しいんだ、生きる喜び!
例え胸の傷が痛んでも。

User avatar
Humble amateur
Posts: 3
Joined: Wed 12.03.2008 1:10 pm

Re: ひとつだけ小さいなパンチので…

Post by Humble amateur » Sat 04.04.2009 9:01 am

becki_kanou wrote:Are you talking about punch, like a punch to the face, or punch like an alchoholic drink?
Also, did you run that through a machine-translator? It sounds suspiciously babelfishy. (Forgive me if you didn't.)


A punch to the face with a bare fist. No, I don't run anything through translator machines. Sorry if it's that bad... :?

User avatar
kurisuto
Posts: 413
Joined: Sat 12.13.2008 11:40 am
Native language: French
Gender: Male
Location: France

Re: ひとつだけ小さいなパンチので…

Post by kurisuto » Sat 04.04.2009 9:24 am

(小さい)パンチ一発だけで彼女はもう限界だ?

発 is the right counter for punches. Now, I put "chiisai" (by the way, it's either "chiisai" without -na or "chiisana" without "i") in parentheses because it doesn't sound natural to me in this instance, but it may be fine. 自分 is not necessary, and you can omit "no" in "node" (anyways it would have been "na node").

User avatar
Hyperworm
Posts: 493
Joined: Tue 11.20.2007 2:26 pm
Native language: English
Gender: Male
Contact:

Re: ひとつだけ小さいなパンチので…

Post by Hyperworm » Sun 04.05.2009 10:40 am

Maybe it'd be better with か rather than だ?
Otherwise I think that's a good wording.
fun translation snippets | need something translated?
BTC@1KMZXgoWiDshQis5Z7feCx8jaiP4QAB2ks

User avatar
Yudan Taiteki
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English

Re: ひとつだけ小さいなパンチので…

Post by Yudan Taiteki » Sun 04.05.2009 11:37 am

I think either だ or か works depending on exactly what the connotation is (assuming the だ has a question intonation).
-Chris Kern

Post Reply