Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Help translating "Poor Impulse Control"

Help translating "Poor Impulse Control"

Do you have a translation question?

Re: Help translating "Poor Impulse Control"

Postby furrykef » Thu 04.23.2009 12:34 am

Disco wrote:Okay miss, I'm going to tattoo a nice, "ばか" on your forehead. It means- strong-will, courage, and determination.


No, no, you're supposed to do it like this:

馬 = horse. These creatures are known for their beauty, hard work, speed, and stamina.
鹿 = deer. These creatures are also known for their beauty, but are considerably more idyllic and delicate. Hence it invites both comparison to and contrast with the horse.

So, 馬鹿 combine to form a representation of the beauty of all things, despite their differences.

(Actually I think I saw an example just like this somewhere before, probably on this very forum, but the details were surely entirely different. :P)

- Kef
Founder of Learning Languages Through Video Games.
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
User avatar
furrykef
 
Posts: 1572
Joined: Thu 01.10.2008 9:20 pm
Native language: Eggo (ワッフル語の方言)
Gender: Male

Re: Help translating "Poor Impulse Control"

Postby Harisenbon » Thu 04.23.2009 8:58 am

I knew there was a reason that I didn't like the translation... Because they really didn't...

レイヴンの額にある入れ墨は、大文字の単語三つからなっていた。<POOR IMPULSE CONTROL>(衝動のコントロール不能)。


so,
衝動のコントロール不能 :roll:
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com
User avatar
Harisenbon
 
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Location: Gifu, Japan
Native language: (poor) English

Re: Help translating "Poor Impulse Control"

Postby becki_kanou » Thu 04.23.2009 12:07 pm

Wow that is a pretty crap translation...
そうだ、嬉しいんだ、生きる喜び!
例え胸の傷が痛んでも。
User avatar
becki_kanou
 
Posts: 3402
Joined: Sat 04.19.2008 10:09 pm
Location: Hyogo, Japan
Skype chat: yes_becki
Native language: U.S. English, 米語
Gender: Female

Re: Help translating "Poor Impulse Control"

Postby bodleyca » Thu 04.23.2009 12:41 pm

becki_kanou wrote:The phrase you have in Japanese makes absolutely no sense. Why do you want to permanently mark your body with something you can't even read?

Go with it in English, on your forehead, just like Raven. It's much cooler that way.



Not so much. I want it for me, and those I want, to know what it means. I don't want clients or any random stranger reading it. Hense not using english.
bodleyca
 
Posts: 9
Joined: Wed 04.22.2009 6:50 pm
Native language: English

Re: Help translating "Poor Impulse Control"

Postby bodleyca » Thu 04.23.2009 12:42 pm

Infidel wrote:Snow Crash. You just don't get a better protagonist than a Katana wielding pizza delivery boy for the mafia driving a heavily customized off road truck with armor plating. Your pizza is delivered in 30 mins or the Mafioso and family will come to your door and apologize in person. And then have the errant delivery boy "dealt with"


I'm pretty sure that the tattoo was in English on his forehead.

it was
bodleyca
 
Posts: 9
Joined: Wed 04.22.2009 6:50 pm
Native language: English

Re: Help translating "Poor Impulse Control"

Postby bodleyca » Thu 04.23.2009 12:45 pm

astaroth wrote:
Sairana wrote:Yeah, but writing it in KANJI makes it insta-cool! Jeez, don't you know nothin'....? :lol:

dang! I am so not cool, man!

[edit] Thinking about the 3x3 block thing ... what about the sator
sator
arepo
tenet
opera
rotas
I know it's latin ... but what's the difference anyway?

One thing is I know latin, and its a lot better known than Kanji here. That sator is what I had in mind with the 3x3 although not about to try and make mine a palindrome.
bodleyca
 
Posts: 9
Joined: Wed 04.22.2009 6:50 pm
Native language: English

Re: Help translating "Poor Impulse Control"

Postby bodleyca » Thu 04.23.2009 12:48 pm

becki_kanou wrote:
Harisenbon wrote:Although I'm highly against the tattooing of kanji that you can't read on yourself, I do own snow crash in Japanese, and can go look up what "poor impulse control" was officially translated into.

I don't remember it having the same impact as the english version, though.


I'd be very interested to see what translation they chose as well. Please do post it!



I'd love to read it to. I never knew they translated it to japanese.
bodleyca
 
Posts: 9
Joined: Wed 04.22.2009 6:50 pm
Native language: English

Re: Help translating "Poor Impulse Control"

Postby bodleyca » Thu 04.23.2009 12:58 pm

In general I agree, Don't use anouther language you can't speak just because it looks cool.


Reasons I don't want english:

1. Kanji looks cool.
2. I am consulting a panel of experts to help me translate it right.
3. I do not want 99% of the people I see to understand it.

If the translation can't be done and look good I will just go with my other choice, :idea: bunbun with his switchblade
bodleyca
 
Posts: 9
Joined: Wed 04.22.2009 6:50 pm
Native language: English

Re: Help translating "Poor Impulse Control"

Postby astaroth » Thu 04.23.2009 2:08 pm

bodleyca wrote:Reasons I don't want english:

1. Kanji looks cool.
2. I am consulting a panel of experts to help me translate it right.
3. I do not want 99% of the people I see to understand it.

That's probably the reasons no one (at least not me) is taking that very seriously. The main problem of "kanji looks cool" is that .. it makes no sense. I agree kanji are wonderful when they are written right by a calligrapher or someone who studied calligraphy, but for all the rest they will be rendered ugly.
When I started learning Japanese I thought about getting a tattoo of 無常 because, well, that's cool isn't it? The problem was that 1) I would have wanted it in 草書 (sousho) style 2) I would have wanted it to be written respecting stroke order. Then I thought otherwise because it made no sense having something no one understands, and having something it would be laughable for someone who understands it. (And then trying to teach 書道 (shodou, Japanese calligraphy) and (the importance of) stroke order to the guy at the tattoo parlor would have been a too big task for me.)
If you want something no one understands why not Etruscan or linear A ...

Then again about the translation itself. There is probably no way you are going to find three kanji that actually mean what you want them to mean. At that point it's exactly the same to pick up three kanji you like and tell everyone they mean that.

This was the translation in the books 衝動のコントロール不能
ー 流光 ー

   花地世
小  見獄の
林  かの中
一  な上は
茶   の 
User avatar
astaroth
 
Posts: 823
Joined: Mon 12.22.2008 5:08 am
Location: Amherst, MA
Native language: Italiano「伊語」

Re: Help translating "Poor Impulse Control"

Postby AJBryant » Thu 04.23.2009 3:38 pm

Hie thee to http://www.hanzismatter.com and READ and LEARN.


Tony
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

Re: Help translating "Poor Impulse Control"

Postby furrykef » Thu 04.23.2009 9:15 pm

I will never get a tattoo -- not only is it just not "me", I'm squeamish about pain -- but if I did, I've always thought I'd get a tattoo that says 漢字 or something similarly self-mocking.
Founder of Learning Languages Through Video Games.
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
User avatar
furrykef
 
Posts: 1572
Joined: Thu 01.10.2008 9:20 pm
Native language: Eggo (ワッフル語の方言)
Gender: Male

Re: Help translating "Poor Impulse Control"

Postby coco » Thu 04.23.2009 11:57 pm

You might have come to wrong place.

bodleyca wrote:3. I do not want 99% of the people I see to understand it.

Ideally I want either 3 symbols or a 3x3 block.


But I think this one meets your requirement.

不得意
出来心
統制御

In my opinion, your translation 出来心 is pretty cool.
I bet 99.9% of the people including Japanese, who are supposed to glance at the tatoo, will not understand it.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

Re: Help translating "Poor Impulse Control"

Postby bodleyca » Mon 04.27.2009 8:52 pm

Would 乏しい be a better match for poor? I want the meager/scarce subtext not needy/destitute.
bodleyca
 
Posts: 9
Joined: Wed 04.22.2009 6:50 pm
Native language: English

Re: Help translating "Poor Impulse Control"

Postby Gundaetiapo » Mon 04.27.2009 9:03 pm

bodleyca wrote:Would 乏しい be a better match for poor? I want the meager/scarce subtext not needy/destitute.


Meager Impulse Control?
Scarce Impulse Control?

Coco san captured the real meaning of "poor" in this case with 不得意.
Gundaetiapo
 
Posts: 527
Joined: Fri 03.30.2007 11:26 am
Location: New England
Native language: English
Gender: Male

Re: Help translating "Poor Impulse Control"

Postby AJBryant » Mon 04.27.2009 11:36 pm

Every time tattoos come up, I think of this:


Image
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

PreviousNext

Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests