View topic - Help translating "Poor Impulse Control"
Help translating "Poor Impulse Control"
43 posts
• Page 2 of 3 • 1, 2, 3
Re: Help translating "Poor Impulse Control"
Disco wrote:Okay miss, I'm going to tattoo a nice, "ばか" on your forehead. It means- strong-will, courage, and determination.
No, no, you're supposed to do it like this:
馬 = horse. These creatures are known for their beauty, hard work, speed, and stamina.
鹿 = deer. These creatures are also known for their beauty, but are considerably more idyllic and delicate. Hence it invites both comparison to and contrast with the horse.
So, 馬鹿 combine to form a representation of the beauty of all things, despite their differences.
(Actually I think I saw an example just like this somewhere before, probably on this very forum, but the details were surely entirely different.
- Kef
Founder of Learning Languages Through Video Games.
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
-

furrykef - Posts: 1556
- Joined: Thu 01.10.2008 9:20 pm
- Native language: Eggo (ワッフル語の方言)
- Gender: Male
Re: Help translating "Poor Impulse Control"
I knew there was a reason that I didn't like the translation... Because they really didn't...
so,
衝動のコントロール不能
レイヴンの額にある入れ墨は、大文字の単語三つからなっていた。<POOR IMPULSE CONTROL>(衝動のコントロール不能)。
so,
衝動のコントロール不能
-

Harisenbon - Posts: 2964
- Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
- Location: Gifu, Japan
- Native language: (poor) English
Re: Help translating "Poor Impulse Control"
Wow that is a pretty crap translation...
そうだ、嬉しいんだ、生きる喜び!
例え胸の傷が痛んでも。
例え胸の傷が痛んでも。
-

becki_kanou - Posts: 3400
- Joined: Sat 04.19.2008 10:09 pm
- Location: Hyogo, Japan
- Skype chat: yes_becki
- Native language: U.S. English, 米語
- Gender: Female
Re: Help translating "Poor Impulse Control"
becki_kanou wrote:The phrase you have in Japanese makes absolutely no sense. Why do you want to permanently mark your body with something you can't even read?
Go with it in English, on your forehead, just like Raven. It's much cooler that way.
Not so much. I want it for me, and those I want, to know what it means. I don't want clients or any random stranger reading it. Hense not using english.
- bodleyca
- Posts: 9
- Joined: Wed 04.22.2009 6:50 pm
- Native language: English
Re: Help translating "Poor Impulse Control"
Infidel wrote:Snow Crash. You just don't get a better protagonist than a Katana wielding pizza delivery boy for the mafia driving a heavily customized off road truck with armor plating. Your pizza is delivered in 30 mins or the Mafioso and family will come to your door and apologize in person. And then have the errant delivery boy "dealt with"
I'm pretty sure that the tattoo was in English on his forehead.
it was
- bodleyca
- Posts: 9
- Joined: Wed 04.22.2009 6:50 pm
- Native language: English
Re: Help translating "Poor Impulse Control"
astaroth wrote:Sairana wrote:Yeah, but writing it in KANJI makes it insta-cool! Jeez, don't you know nothin'....?
dang! I am so not cool, man!
[edit] Thinking about the 3x3 block thing ... what about the sator
sator
arepo
tenet
opera
rotas
I know it's latin ... but what's the difference anyway?
One thing is I know latin, and its a lot better known than Kanji here. That sator is what I had in mind with the 3x3 although not about to try and make mine a palindrome.
- bodleyca
- Posts: 9
- Joined: Wed 04.22.2009 6:50 pm
- Native language: English
Re: Help translating "Poor Impulse Control"
becki_kanou wrote:Harisenbon wrote:Although I'm highly against the tattooing of kanji that you can't read on yourself, I do own snow crash in Japanese, and can go look up what "poor impulse control" was officially translated into.
I don't remember it having the same impact as the english version, though.
I'd be very interested to see what translation they chose as well. Please do post it!
I'd love to read it to. I never knew they translated it to japanese.
- bodleyca
- Posts: 9
- Joined: Wed 04.22.2009 6:50 pm
- Native language: English
Re: Help translating "Poor Impulse Control"
In general I agree, Don't use anouther language you can't speak just because it looks cool.
Reasons I don't want english:
1. Kanji looks cool.
2. I am consulting a panel of experts to help me translate it right.
3. I do not want 99% of the people I see to understand it.
If the translation can't be done and look good I will just go with my other choice,
bunbun with his switchblade
Reasons I don't want english:
1. Kanji looks cool.
2. I am consulting a panel of experts to help me translate it right.
3. I do not want 99% of the people I see to understand it.
If the translation can't be done and look good I will just go with my other choice,
- bodleyca
- Posts: 9
- Joined: Wed 04.22.2009 6:50 pm
- Native language: English
Re: Help translating "Poor Impulse Control"
bodleyca wrote:Reasons I don't want english:
1. Kanji looks cool.
2. I am consulting a panel of experts to help me translate it right.
3. I do not want 99% of the people I see to understand it.
That's probably the reasons no one (at least not me) is taking that very seriously. The main problem of "kanji looks cool" is that .. it makes no sense. I agree kanji are wonderful when they are written right by a calligrapher or someone who studied calligraphy, but for all the rest they will be rendered ugly.
When I started learning Japanese I thought about getting a tattoo of 無常 because, well, that's cool isn't it? The problem was that 1) I would have wanted it in 草書 (sousho) style 2) I would have wanted it to be written respecting stroke order. Then I thought otherwise because it made no sense having something no one understands, and having something it would be laughable for someone who understands it. (And then trying to teach 書道 (shodou, Japanese calligraphy) and (the importance of) stroke order to the guy at the tattoo parlor would have been a too big task for me.)
If you want something no one understands why not Etruscan or linear A ...
Then again about the translation itself. There is probably no way you are going to find three kanji that actually mean what you want them to mean. At that point it's exactly the same to pick up three kanji you like and tell everyone they mean that.
This was the translation in the books 衝動のコントロール不能
ー 流光 ー
花地世
小 見獄の
林 かの中
一 な上は
茶 の
花地世
小 見獄の
林 かの中
一 な上は
茶 の
-

astaroth - Posts: 823
- Joined: Mon 12.22.2008 5:08 am
- Location: Amherst, MA
- Native language: Italiano「伊語」
-

AJBryant - Site Admin
- Posts: 5313
- Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
- Location: Indiana
- Native language: English
- Gender: Male
Re: Help translating "Poor Impulse Control"
I will never get a tattoo -- not only is it just not "me", I'm squeamish about pain -- but if I did, I've always thought I'd get a tattoo that says 漢字 or something similarly self-mocking.
Founder of Learning Languages Through Video Games.
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
-

furrykef - Posts: 1556
- Joined: Thu 01.10.2008 9:20 pm
- Native language: Eggo (ワッフル語の方言)
- Gender: Male
Re: Help translating "Poor Impulse Control"
You might have come to wrong place.
But I think this one meets your requirement.
不得意
出来心
統制御
In my opinion, your translation 出来心 is pretty cool.
I bet 99.9% of the people including Japanese, who are supposed to glance at the tatoo, will not understand it.
bodleyca wrote:3. I do not want 99% of the people I see to understand it.
Ideally I want either 3 symbols or a 3x3 block.
But I think this one meets your requirement.
不得意
出来心
統制御
In my opinion, your translation 出来心 is pretty cool.
I bet 99.9% of the people including Japanese, who are supposed to glance at the tatoo, will not understand it.
- coco
- Posts: 3061
- Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
- Location: 東京都
- Native language: 日本語(Japanese)
Re: Help translating "Poor Impulse Control"
Would 乏しい be a better match for poor? I want the meager/scarce subtext not needy/destitute.
- bodleyca
- Posts: 9
- Joined: Wed 04.22.2009 6:50 pm
- Native language: English
Re: Help translating "Poor Impulse Control"
bodleyca wrote:Would 乏しい be a better match for poor? I want the meager/scarce subtext not needy/destitute.
Meager Impulse Control?
Scarce Impulse Control?
Coco san captured the real meaning of "poor" in this case with 不得意.
- Gundaetiapo
- Posts: 527
- Joined: Fri 03.30.2007 11:26 am
- Location: New England
- Native language: English
- Gender: Male
Re: Help translating "Poor Impulse Control"
Every time tattoos come up, I think of this:


-

AJBryant - Site Admin
- Posts: 5313
- Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
- Location: Indiana
- Native language: English
- Gender: Male
43 posts
• Page 2 of 3 • 1, 2, 3
Return to Translation Questions or Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests







Click to sign up
