View topic - Bathroom humor
Bathroom humor
50 posts
• Page 2 of 4 • 1, 2, 3, 4
Re: Bathroom humor
I figured it was a typo on your part, but I wasn't sure.
The sentence itself sounded fine to me.... until just now.
Grammatically, 水を流す is the 詰まりの原因, right?
"Please flush after use, because it causes the toilet to get clogged"
The sentence itself sounded fine to me.... until just now.
Grammatically, 水を流す is the 詰まりの原因, right?
"Please flush after use, because it causes the toilet to get clogged"
-

keatonatron - Posts: 4838
- Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
- Location: Tokyo (Via Seattle)
- Native language: English
- Gender: Male
Re: Bathroom humor
I think your translation is right but your interpretation is wrong.
I think the 詰まりの原因 is politely omitted, and could be represented in a translation by "it".
"Please flush after use, because [otherwise] it causes (the toilet) to get clogged"
Perhaps, above a urinal is the wrong place for this sign...??
I think the 詰まりの原因 is politely omitted, and could be represented in a translation by "it".
"Please flush after use, because [otherwise] it causes (the toilet) to get clogged"
Perhaps, above a urinal is the wrong place for this sign...??
-

Hyperworm - Posts: 493
- Joined: Tue 11.20.2007 2:26 pm
- Native language: English
- Gender: Male
Re: Bathroom humor
Hyperworm wrote:
Perhaps, above a urinal is the wrong place for this sign...??
I had been thinking the same for awhile now.....
-

sei - Posts: 525
- Joined: Fri 03.30.2007 3:34 pm
- Location: Portugal
- Native language: Portuguese
- Gender: Female
Re: Bathroom humor
Mike Cash wrote:Since everyone focused solely on my typographical error I assume that the oddness of the sentence itself is so readily apparent as to elicit no comment.
I assumed the typo was the problem -- I agree with hyperworm than the 糞が is politely omitted, perhaps?
-Chris Kern
-

Yudan Taiteki - Posts: 5609
- Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
- Native language: English
Re: Bathroom humor
sei wrote:Hyperworm wrote:Perhaps, above a urinal is the wrong place for this sign...??
I had been thinking the same for awhile now.....
For some reason I completely glossed over the part where mike said urinal. :/
That makes it much more entertaining.
-

Harisenbon - Posts: 2964
- Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
- Location: Gifu, Japan
- Native language: (poor) English
Re: Bathroom humor
Hyperworm wrote:I think your translation is right but your interpretation is wrong.
I think the 詰まりの原因 is politely omitted, and could be represented in a translation by "it".
"Please flush after use, because [otherwise] it causes (the toilet) to get clogged"
Perhaps, above a urinal is the wrong place for this sign...??
But as written the sign technically indicates that flushing is the cause of the pipes getting clogged up (and that such clogging is the desired outcome). Of course, no one is stupid enough to misinterpret the intended message of the sign in such a nonsensical way. I asked a couple of native speakers to verify my gaijin suspicion that I had found the construction of the sentence was odd, and got an 言われてみれば reaction.
Never underestimate my capacity for pettiness.
-

Mike Cash - Posts: 2737
- Joined: Sun 08.20.2006 3:38 am
- Native language: English
Re: Bathroom humor
Wow, really, that's the problem?
(congrats to keatonatron)
I thought the use of ので here was natural as (e.g.) an omission of the first part in
(そうしないと)詰まりの原因になりますので、使用後水を流して下さい
or(水を流さないと)詰まりの原因になりますので、使用後水を流して下さい
though I can't actually remember if I've seen this usage anywhere before or not... >_>
I'm not particularly happy with the wording in either of those though... the second one is repetitive, and the first one I'm not sure the forward-referencing use of そう at the start is OK >_> So how do you say this correctly?
And are you saying the sign is actually in the right place, or...? xD
I thought the use of ので here was natural as (e.g.) an omission of the first part in
(そうしないと)詰まりの原因になりますので、使用後水を流して下さい
or(水を流さないと)詰まりの原因になりますので、使用後水を流して下さい
though I can't actually remember if I've seen this usage anywhere before or not... >_>
I'm not particularly happy with the wording in either of those though... the second one is repetitive, and the first one I'm not sure the forward-referencing use of そう at the start is OK >_> So how do you say this correctly?
And are you saying the sign is actually in the right place, or...? xD
-

Hyperworm - Posts: 493
- Joined: Tue 11.20.2007 2:26 pm
- Native language: English
- Gender: Male
Re: Bathroom humor
Hyperworm wrote:So how do you say this correctly?
詰まりやすくなってますので、使用後必ず水を流して下さい。
-

keatonatron - Posts: 4838
- Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
- Location: Tokyo (Via Seattle)
- Native language: English
- Gender: Male
Re: Bathroom humor
I don't really see anything wrong with the current reading since the meaning is obvious, but another way would be 使用後必ず水を流して下さい。そうしないと、詰まるおそれがあります or something like that.
-Chris Kern
-

Yudan Taiteki - Posts: 5609
- Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
- Native language: English
Re: Bathroom humor
Yudan Taiteki wrote:I don't really see anything wrong with the current reading since the meaning is obvious, but another way would be 使用後必ず水を流して下さい。そうしないと、詰まるおそれがあります or something like that.
Actually, using おそれがあります is a good one. You don't need そうしないと with it though.
詰まりのおそれがありますので、使用後水を流して下さい。
Anyway, I saw another sign today that I thought wouldn't be acceptable in Western culture.
And this one was actually done professionally! (not a simple computer printout)

-

keatonatron - Posts: 4838
- Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
- Location: Tokyo (Via Seattle)
- Native language: English
- Gender: Male
-

sei - Posts: 525
- Joined: Fri 03.30.2007 3:34 pm
- Location: Portugal
- Native language: Portuguese
- Gender: Female
Re: Bathroom humor
^To Mike Cash
At first I couldn't really understand the sentence because I'm used to 詰まりmeaning "namely" or "in other words," but then I looked it up on Edict and it says it can also mean "blockage." So I tried translating the sentence again in my mind and the closest I could come up with is "Because (it) will cause blockage, please flush after use." Is this the correct meaning? I'm not entirely sure. It does seem like an odd sentence as you said, but I can't put my finger on it exactly. Does it have to do with the ambiguity of what they're referring to? I'm a bit at a loss.
Edit: Wow, I take 5 minutes to write a post and already like 10 extra people reply. Lol, oh well...
At first I couldn't really understand the sentence because I'm used to 詰まりmeaning "namely" or "in other words," but then I looked it up on Edict and it says it can also mean "blockage." So I tried translating the sentence again in my mind and the closest I could come up with is "Because (it) will cause blockage, please flush after use." Is this the correct meaning? I'm not entirely sure. It does seem like an odd sentence as you said, but I can't put my finger on it exactly. Does it have to do with the ambiguity of what they're referring to? I'm a bit at a loss.
Edit: Wow, I take 5 minutes to write a post and already like 10 extra people reply. Lol, oh well...
- Bengal_Tiger234
- Posts: 10
- Joined: Wed 07.01.2009 8:20 pm
Re: Bathroom humor
Bengal_Tiger234 wrote:Does it have to do with the ambiguity of what they're referring to? I'm a bit at a loss.
Some easy-to-understand explanations have already been posted. Did you notice there is a second page?
Edit: Wow, I take 5 minutes to write a post and already like 10 extra people reply. Lol, oh well...
The last post before yours was available an hour before you replied...
-

keatonatron - Posts: 4838
- Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
- Location: Tokyo (Via Seattle)
- Native language: English
- Gender: Male
Re: Bathroom humor
keatonatron wrote:Bengal_Tiger234 wrote:Edit: Wow, I take 5 minutes to write a post and already like 10 extra people reply. Lol, oh well...
The last post before yours was available an hour before you replied...
Make that 13 hours
- JaySee
- Posts: 312
- Joined: Sat 08.04.2007 12:04 am
- Location: Tokyo
- Native language: Dutch
- Gender: Male
Re: Bathroom humor
Minus 55 minutes and 14 letters 
-

keatonatron - Posts: 4838
- Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
- Location: Tokyo (Via Seattle)
- Native language: English
- Gender: Male
50 posts
• Page 2 of 4 • 1, 2, 3, 4
Return to Culture and Info about living in Japan
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests








Click to sign up
