View topic - Deeper meaning.
Deeper meaning.
6 posts
• Page 1 of 1
Deeper meaning.
Hey, we all know how the language basically works. We all, whether fluent or beginner, know that a "deep" meaning is held in the Japanese language.
How would you say team player?
Not like a "baseball player" but like works well within a team.
部局に色々な事態を扱える
able to deal with various situations in a section??
That sort of conveys the meaning...
How would you say team player?
Not like a "baseball player" but like works well within a team.
部局に色々な事態を扱える
able to deal with various situations in a section??
That sort of conveys the meaning...
- mongol800
- Posts: 27
- Joined: Mon 11.17.2008 9:02 pm
- Native language: english
Re: Deeper meaning.
mongol800 wrote:We all, whether fluent or beginner, know that a "deep" meaning is held in the Japanese language.
As "deep" a meaning as is held in any language, I suppose.
How would you say team player?
協調性(きょうちょうせい)のある人 would work here, I'd think.
You also see チームプレイ as a loanword from time to time, so a phrase like チームプレイができる would likely get the point across as well.
風景が変わり、ルールが変わった
-

jt - Posts: 78
- Joined: Tue 05.22.2007 8:32 am
- Location: Tokyo, Japan
- Native language: English
Re: Deeper meaning.
Hey, we all know how the language basically works. We all, whether fluent or beginner, know that a "deep" meaning is held in the Japanese language.
What makes you think that? Because Japanese people and Japanophile gaijin say so? Repeat after me, all languages are the same. All languages are the same. All langauges are the same.
How would you say team player?
チーム・プレー is most common. Yes, Japanese is so deep that it has to resort to using English.
- Bucko
- Posts: 56
- Joined: Tue 05.01.2007 7:08 am
Re: Deeper meaning.
Bucko wrote:What makes you think that? Because Japanese people and Japanophile gaijin say so? Repeat after me, all languages are the same. All languages are the same. All langauges are the same.
While I as well disagree with the OP, that doesn't mean you have to be rude about it.
Also, I highly contest the fact that all languages are the same.
Each language is generally tailored to being able to easily and succinctly express what values/ideas are important to that culture. Which is why there are phrases in English that are hard to express in Japanese, as well as the reverse (or between any two languages for that matter)
-

Harisenbon - Posts: 2964
- Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
- Location: Gifu, Japan
- Native language: (poor) English
Re: Deeper meaning.
Harisenbon wrote:Each language is generally tailored to being able to easily and succinctly express what values/ideas are important to that culture.
I don't know about that. Sometimes what ideas or values are important to the culture are expressed non-easily and non-succinctly, like the very complicated politeness system of Japanese or the way that longer utterances are often politer (e.g. 高い vs. ちょっと高いと思いますけど...) And the grammatical elements of the language are unlikely to be culturally related at all. But of course culture has some effect on language use.
It's true in a basic sense that you can express anything in one language that you can in another, but not necessarily with equal brevity or naturalness.
I don't understand what the OP means by "a "deep" meaning is held in the Japanese language", but it sounds a little suspicious to me.
-Chris Kern
-

Yudan Taiteki - Posts: 5609
- Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
- Native language: English
Re: Deeper meaning.
Yudan Taiteki wrote:like the very complicated politeness system of Japanese or the way that longer utterances are often politer (e.g. 高い vs. ちょっと高いと思いますけど...)
Getting into politeness though is a whole 'nother can of worms.
I've noticed that in English as well as Japanese (and I assume other languages as well) the more you talk, in general, the more polite you are being.
"We should not go there."
"I'm not quite sure that going there would be the best idea."
It makes me wonder if there are any languages where speaking politely is actually easier/shorter than speaking casually?
I have a feeling not, because if it is easier to speak politely, what's the point of speaking casually?
-

Harisenbon - Posts: 2964
- Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
- Location: Gifu, Japan
- Native language: (poor) English
6 posts
• Page 1 of 1
Return to Translation Questions or Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests







Click to sign up
