View topic - The dreaded V-te-Iru
The dreaded V-te-Iru
3 posts
• Page 1 of 1
The dreaded V-te-Iru
Hi, i'm finding these really difficult. Can someone check them for me ... i find the distinction between punctual/durative/transative ... etc really tricky. I'm given some passages to translate into English. (in brackets is my guess)
コピーはもう出来ていますか。 (Is my copy ready yet?)
すいません。 まだです。 (i'm sorry, not yet)
何時ごろまでに出来ますか。 (At roughly what time will it be ready?)
もうすぐ出来ます。 (It will be finished/ready soon)
今日はいいお魚がありありますか。 (Do you have any nice fish today?)
はい、 お客さん。 いいのが入ってますよ。 (yes good customer, we have some in today today)
新しいのはどれですか。 (whic are your new ones?)
こちらのはどうですか。 おいしいですよ。 (how about these ones, they are delicious!)
あら、 まだ生きているのね。 (Wow!They're still alive)
How do these look?
Thanks.
コピーはもう出来ていますか。 (Is my copy ready yet?)
すいません。 まだです。 (i'm sorry, not yet)
何時ごろまでに出来ますか。 (At roughly what time will it be ready?)
もうすぐ出来ます。 (It will be finished/ready soon)
今日はいいお魚がありありますか。 (Do you have any nice fish today?)
はい、 お客さん。 いいのが入ってますよ。 (yes good customer, we have some in today today)
新しいのはどれですか。 (whic are your new ones?)
こちらのはどうですか。 おいしいですよ。 (how about these ones, they are delicious!)
あら、 まだ生きているのね。 (Wow!They're still alive)
How do these look?
Thanks.
Spend less time thinking, and more time doing.
-

squarezebra - Posts: 117
- Joined: Wed 04.29.2009 2:39 pm
- Location: Hull, England
- Native language: English
- Gender: Male
Re: The dreaded V-te-Iru
squarezebra wrote:Hi, i'm finding these really difficult. Can someone check them for me ... i find the distinction between punctual/durative/transative ... etc really tricky. I'm given some passages to translate into English. (in brackets is my guess)
コピーはもう出来ていますか。 (Is my copy ready yet?)
すいません。 まだです。 (i'm sorry, not yet)
何時ごろまでに出来ますか。 (At roughly what time will it be ready?)
もうすぐ出来ます。 (It will be finished/ready soon)
今日はいいお魚がありありますか。 (Do you have any nice fish today?)
はい、 お客さん。 いいのが入ってますよ。 (yes good customer, we have some in today today)
新しいのはどれですか。 (whic are your new ones?)
こちらのはどうですか。 おいしいですよ。 (how about these ones, they are delicious!)
あら、 まだ生きているのね。 (Wow!They're still alive)
How do these look?
Thanks.
They look good. Just a tiny adjustment; but for naturalness I'd change "good customer" to "Sir/Ma'am" . Also I assume the second "today" is just a typo, correct?
そうだ、嬉しいんだ、生きる喜び!
例え胸の傷が痛んでも。
例え胸の傷が痛んでも。
-

becki_kanou - Posts: 3400
- Joined: Sat 04.19.2008 10:09 pm
- Location: Hyogo, Japan
- Skype chat: yes_becki
- Native language: U.S. English, 米語
- Gender: Female
Re: The dreaded V-te-Iru
Haha, of course ... Sir/ma'am (how did I not think of that?). And yes, it was a typo.
Thanks Becki
Thanks Becki
Spend less time thinking, and more time doing.
-

squarezebra - Posts: 117
- Joined: Wed 04.29.2009 2:39 pm
- Location: Hull, England
- Native language: English
- Gender: Male
3 posts
• Page 1 of 1
Return to Translation Questions or Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests







Click to sign up
