Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - 鋭く生きる

鋭く生きる

Do you have a translation question?

鋭く生きる

Postby deramoz » Fri 07.24.2009 9:41 am

A while ago I was looking through some older BBS post where people were naming their favorite kanji and reasons for it: http://bbs.chibicon.net/bbs/t11-11637.html

One fellow mentions,
好きな漢字は『牙』です。
理由は、
男なら牙のように鋭く生きるが僕の道だからです。


I haven't been able to pin down what it mean to 鋭く生きる, 牙のように or not. My first thought was that it was something like "living on the edge," or "living dangerously". This seems to be reinforced by the fact that the thread creator replies with a "格好いい(笑)". A different search result (http://plaza.rakuten.co.jp/jirojirojirodan/diary/200610160000/), however, seems to suggest just the opposite:

もう少し鋭く生きるために、ちょっと経済のお勉強も必要かと。


That suggests to me that in order to live more 鋭く, the blogger is studying economics in order to better maintain her household finances. It sounds here like 鋭く生きる is referring to responsible living.

Could it have multiple meanings depending on what it's referring to, or am I just interpreting it incorrectly? :? Help please!
♪ 僕は音楽家、電卓片手に ・ 足したり引いたり ・ そうさして、作曲する ♪
User avatar
deramoz
 
Posts: 3
Joined: Thu 07.23.2009 10:57 pm
Location: Nyū Yōku-shū
Native language: English
Gender: Male

Re: 鋭く生きる

Postby keatonatron » Fri 07.24.2009 5:22 pm

Maybe it's not just "living on the edge," but rather "living on the cutting edge"?

If you want to be on the cutting edge, you need money, which is why your finances need to be in order :wink:
User avatar
keatonatron
 
Posts: 4838
Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
Location: Tokyo (Via Seattle)
Native language: English
Gender: Male

Re: 鋭く生きる

Postby AJBryant » Fri 07.24.2009 6:32 pm

Actually, that's living on the edge. ;)

The "cutting edge" is like the line between the present and the future (usually used in terms of technology or general "stuff"). Living on the edge would imply that there are money problems or the person is an adrenaline junkie or something, and always just a heartbeat away from things going horribly wrong.


Tony
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

Re: 鋭く生きる

Postby deramoz » Fri 07.24.2009 8:26 pm

Awesome, I think it makes sense now. So 鋭く生きる is sort of like, "living on the cutting edge, keeping ahead of the Joneses, staying ahead of the pack"? That seems to fit both cases :D
♪ 僕は音楽家、電卓片手に ・ 足したり引いたり ・ そうさして、作曲する ♪
User avatar
deramoz
 
Posts: 3
Joined: Thu 07.23.2009 10:57 pm
Location: Nyū Yōku-shū
Native language: English
Gender: Male

Re: 鋭く生きる

Postby two_heads_talking » Sat 07.25.2009 7:28 pm

deramoz wrote:Awesome, I think it makes sense now. So 鋭く生きる is sort of like, "living on the cutting edge, keeping ahead of the Joneses, staying ahead of the pack"? That seems to fit both cases :D


I'm with Tony on this one.. LIving on the edge.. Living without a safety net, living without a parachute. There's really nothing cutting edge about finances..
User avatar
two_heads_talking
 
Posts: 4137
Joined: Thu 04.06.2006 11:03 am
Native language: English

Re: 鋭く生きる

Postby keatonatron » Mon 07.27.2009 7:28 am

I've never heard that phrase used before, so I was just making a guess!

I think what Tony was trying to say is that it is "living on the edge", but not in the sense that the person is seeking thrills; they are just in a dangerous situation financially (not by choice!).
User avatar
keatonatron
 
Posts: 4838
Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
Location: Tokyo (Via Seattle)
Native language: English
Gender: Male

Re: 鋭く生きる

Postby inuinu » Mon 07.27.2009 10:03 am

あくまでも、私が個人的に感じたニュアンスです。

好きな漢字は『牙』です。
理由は、
男なら牙のように鋭く生きるが僕の道だからです。


こちらは、言い換えるとしたら以下のようなニュアンス。

・とんがった生き方(俺に触るとケガするぜ/俺は危険な男だぜ)
・逃げずに噛み付いていくような生き方
(神経を鋭く研ぎ澄ませて、筋の通らないことを見逃さない/難敵に対して歯向かっていく/難しいことに挑戦する)

もう少し鋭く生きるために、ちょっと経済のお勉強も必要かと。


こちらは、文脈から考えるとlooseやlazyの対義だと思います。
要は「なまくら主婦」という自称の、「なまくら」にかけた表現でしょう。
家計に関して敏感ではなかった自分のなまくらな思考をもっとsharpにして、
きちんと計算しながらactiveに生きようという感じ。
"living on the edge"の感覚とは逆で、あまり危機感がありません。
「のほほん」とした感じです。
「まぁ、別にお金に困ってはいないけど、本も読んだことだし、ちょっとやってみようかなぁ」
という程度の感じがします。
まぁ、どんな環境にいる人なのか、記事だけでは実際のところはわかりませんけど。
tasukeru kotoga dekiru nara
tasuketai to omou.
dakedo eigo ha nigate.
inuinu
 
Posts: 265
Joined: Fri 02.02.2007 1:57 pm

Re: 鋭く生きる

Postby deramoz » Mon 07.27.2009 11:28 am

Thanks everyone for your continued input.

inuinu, I can't believe I didn't recognize that なまくら ↔ 鋭い connection! I tried to consider 鋭く being used in two different ways, but I couldn't see exactly how that exact wording really fits with the second text, until now. Thank you for pointing it out!
♪ 僕は音楽家、電卓片手に ・ 足したり引いたり ・ そうさして、作曲する ♪
User avatar
deramoz
 
Posts: 3
Joined: Thu 07.23.2009 10:57 pm
Location: Nyū Yōku-shū
Native language: English
Gender: Male


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests

cron