Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - A phrase from "The Little Prince"

A phrase from "The Little Prince"

Do you have a translation question?

A phrase from "The Little Prince"

Postby sampaguita » Fri 07.31.2009 9:08 pm

There's a phrase from the Japanese version of "The Little Prince" which I don't understand, and which does not have a direct equivalent in the English version.

すると、おとなの人たちは、外がわをかこうと、内がわをかこうと、ウワバミの絵なんかはやめにして、地理と歴史とさんすうに精をだしなさいといいました。

What does this mean? Thanks.
sampaguita
 
Posts: 183
Joined: Fri 02.18.2005 7:26 am

Re: A phrase from "The Little Prince"

Postby Mystique » Fri 07.31.2009 9:43 pm

動詞(意向形)+と = ても(でも)
書こうと=書いても

Does this help?
我が思わぬ、故に我が無し…
Mystique
 
Posts: 52
Joined: Mon 07.11.2005 10:42 pm

Re: A phrase from "The Little Prince"

Postby coco » Sat 08.01.2009 6:17 pm

外がわ=外側
内がわ=内側

Does this help?
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

Re: A phrase from "The Little Prince"

Postby sampaguita » Sun 08.02.2009 6:31 am

coco, Mystique, thanks for the replies!

So would this translation be correct?

"And then, the adults told (me) to stop making drawings of boa constrictors, whether it's drawing the outside or the inside, and instead concentrate on geography, history, and arithmetic."

The problem is, the translation "whether it's drawing the outside or the inside" doesn't make sense to me. Is there an idiomatic expression in the original Japanese sentence that I should not have literally translated? Thanks.
sampaguita
 
Posts: 183
Joined: Fri 02.18.2005 7:26 am

Re: A phrase from "The Little Prince"

Postby becki_kanou » Sun 08.02.2009 8:38 am

That sounds OK to me, what about it doesn't make sense to you? BTW, here's the original French if that helps any.

Le Petit Prince wrote:"Les grandes personnes m’ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m’intéresser plutôt à la géographie, à l’histoire, au calcul et à la grammaire."
そうだ、嬉しいんだ、生きる喜び!
例え胸の傷が痛んでも。
User avatar
becki_kanou
 
Posts: 3402
Joined: Sat 04.19.2008 10:09 pm
Location: Hyogo, Japan
Skype chat: yes_becki
Native language: U.S. English, 米語
Gender: Female

Re: A phrase from "The Little Prince"

Postby inuinu » Sun 08.02.2009 9:27 am

言われてみれば、確かに少しおかしい気がします。

「外がわをかこうと、内がわをかこうと」がどの部分に結びついているのか、わかりませんからね。
そのまま素直に読むと、「どう描いたとしても、描くのをやめろ」という意味になってしまうので、支離滅裂です。
「どう描いたとしても、うわばみの絵なんてつまらない。だから別のことをしろ」というニュアンスにはなりません。
強いて、どこか結びついているところを探すとしたら、「なんか」という言葉ですね。
「見下している」「どうでもいい些細なこと」というニュアンスがあります。
「外がわをかこうと、内がわをかこうと、ウワバミの絵なんかは(つまらないから)やめにして」
というように、「なんか」に既に含まれている(つまらないから)の感覚を略しているとも考えられます。

これがもし
「外がわであろうと、内がわであろうと」なら、
「どのようなうわばみの絵であろうと、描くのをやめろ」となり、
単純に「うわばみの絵を描くのをやめろ」という意味になります。
こちらのほうがニュアンスとして適した訳だと思います。

フランス語はわからないので、
英語版"The Little Prince"の該当部分をチェックしてみましたが、
それを日本語に訳すとしたら、やはり後者の「外がわであろうと」のほうが適切のような気がしました。

これを書き終わってから、念のため色々検索してみたんですが
http://readerwayaku.com/crown-reading-short-story-2.html
このサイトでも、訳は「あろうと」になっていましたね。

でも、最初に書いたように、
「言われてみれば変かな」程度の違和感でした。
少なくとも私にとっては。
tasukeru kotoga dekiru nara
tasuketai to omou.
dakedo eigo ha nigate.
inuinu
 
Posts: 265
Joined: Fri 02.02.2007 1:57 pm

Re: A phrase from "The Little Prince"

Postby coco » Sun 08.02.2009 11:33 am

sampaguita wrote:The problem is, the translation "whether it's drawing the outside or the inside" doesn't make sense to me.

I'm sorry but I'm not sure about what you meant. Are you asking about how to say "whether A or B" in Japanese?
(Please do not hesitate to ask. :) )

Is there an idiomatic expression in the original Japanese sentence that I should not have literally translated? Thanks.

I might have misunderstood your question but I assume "My Drawing Number One"=外側(drawing the outside) and the second one is "the inside of a boa constrictor"=内側. I don't think it is an idiomatic expression.
(Quoted from this page)

--
Edit: Deleted an attachment file.
Confirmed that edit history log is not logged. 090805( 07末から)
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

Re: A phrase from "The Little Prince"

Postby sampaguita » Mon 08.03.2009 7:24 am

Oh yes, thank you for the information! I read The Little Prince again (English version), and it was actually there: "...whether from the inside or the outside, and devote myself...", which referred to Drawing number one and drawing number two. The source of my confusion was that, at first, I thought that:

"外がわ" = "そと(outside) が わ(circle) をかこうと..."

I forgot the extra English phrase when I posted my reply yesterday. ごめんなさい.

みんなさん、どうもありがとうございました。
sampaguita
 
Posts: 183
Joined: Fri 02.18.2005 7:26 am


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: Dobsonpt and 3 guests