View topic - A phrase from "The Little Prince"
A phrase from "The Little Prince"
8 posts
• Page 1 of 1
A phrase from "The Little Prince"
There's a phrase from the Japanese version of "The Little Prince" which I don't understand, and which does not have a direct equivalent in the English version.
すると、おとなの人たちは、外がわをかこうと、内がわをかこうと、ウワバミの絵なんかはやめにして、地理と歴史とさんすうに精をだしなさいといいました。
What does this mean? Thanks.
すると、おとなの人たちは、外がわをかこうと、内がわをかこうと、ウワバミの絵なんかはやめにして、地理と歴史とさんすうに精をだしなさいといいました。
What does this mean? Thanks.
- sampaguita
- Posts: 183
- Joined: Fri 02.18.2005 7:26 am
- Mystique
- Posts: 51
- Joined: Mon 07.11.2005 10:42 pm
Re: A phrase from "The Little Prince"
外がわ=外側
内がわ=内側
Does this help?
内がわ=内側
Does this help?
- coco
- Posts: 3061
- Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
- Location: 東京都
- Native language: 日本語(Japanese)
Re: A phrase from "The Little Prince"
coco, Mystique, thanks for the replies!
So would this translation be correct?
"And then, the adults told (me) to stop making drawings of boa constrictors, whether it's drawing the outside or the inside, and instead concentrate on geography, history, and arithmetic."
The problem is, the translation "whether it's drawing the outside or the inside" doesn't make sense to me. Is there an idiomatic expression in the original Japanese sentence that I should not have literally translated? Thanks.
So would this translation be correct?
"And then, the adults told (me) to stop making drawings of boa constrictors, whether it's drawing the outside or the inside, and instead concentrate on geography, history, and arithmetic."
The problem is, the translation "whether it's drawing the outside or the inside" doesn't make sense to me. Is there an idiomatic expression in the original Japanese sentence that I should not have literally translated? Thanks.
- sampaguita
- Posts: 183
- Joined: Fri 02.18.2005 7:26 am
Re: A phrase from "The Little Prince"
That sounds OK to me, what about it doesn't make sense to you? BTW, here's the original French if that helps any.
Le Petit Prince wrote:"Les grandes personnes m’ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m’intéresser plutôt à la géographie, à l’histoire, au calcul et à la grammaire."
そうだ、嬉しいんだ、生きる喜び!
例え胸の傷が痛んでも。
例え胸の傷が痛んでも。
-

becki_kanou - Posts: 3400
- Joined: Sat 04.19.2008 10:09 pm
- Location: Hyogo, Japan
- Skype chat: yes_becki
- Native language: U.S. English, 米語
- Gender: Female
Re: A phrase from "The Little Prince"
言われてみれば、確かに少しおかしい気がします。
「外がわをかこうと、内がわをかこうと」がどの部分に結びついているのか、わかりませんからね。
そのまま素直に読むと、「どう描いたとしても、描くのをやめろ」という意味になってしまうので、支離滅裂です。
「どう描いたとしても、うわばみの絵なんてつまらない。だから別のことをしろ」というニュアンスにはなりません。
強いて、どこか結びついているところを探すとしたら、「なんか」という言葉ですね。
「見下している」「どうでもいい些細なこと」というニュアンスがあります。
「外がわをかこうと、内がわをかこうと、ウワバミの絵なんかは(つまらないから)やめにして」
というように、「なんか」に既に含まれている(つまらないから)の感覚を略しているとも考えられます。
これがもし
「外がわであろうと、内がわであろうと」なら、
「どのようなうわばみの絵であろうと、描くのをやめろ」となり、
単純に「うわばみの絵を描くのをやめろ」という意味になります。
こちらのほうがニュアンスとして適した訳だと思います。
フランス語はわからないので、
英語版"The Little Prince"の該当部分をチェックしてみましたが、
それを日本語に訳すとしたら、やはり後者の「外がわであろうと」のほうが適切のような気がしました。
これを書き終わってから、念のため色々検索してみたんですが
http://readerwayaku.com/crown-reading-short-story-2.html
このサイトでも、訳は「あろうと」になっていましたね。
でも、最初に書いたように、
「言われてみれば変かな」程度の違和感でした。
少なくとも私にとっては。
「外がわをかこうと、内がわをかこうと」がどの部分に結びついているのか、わかりませんからね。
そのまま素直に読むと、「どう描いたとしても、描くのをやめろ」という意味になってしまうので、支離滅裂です。
「どう描いたとしても、うわばみの絵なんてつまらない。だから別のことをしろ」というニュアンスにはなりません。
強いて、どこか結びついているところを探すとしたら、「なんか」という言葉ですね。
「見下している」「どうでもいい些細なこと」というニュアンスがあります。
「外がわをかこうと、内がわをかこうと、ウワバミの絵なんかは(つまらないから)やめにして」
というように、「なんか」に既に含まれている(つまらないから)の感覚を略しているとも考えられます。
これがもし
「外がわであろうと、内がわであろうと」なら、
「どのようなうわばみの絵であろうと、描くのをやめろ」となり、
単純に「うわばみの絵を描くのをやめろ」という意味になります。
こちらのほうがニュアンスとして適した訳だと思います。
フランス語はわからないので、
英語版"The Little Prince"の該当部分をチェックしてみましたが、
それを日本語に訳すとしたら、やはり後者の「外がわであろうと」のほうが適切のような気がしました。
これを書き終わってから、念のため色々検索してみたんですが
http://readerwayaku.com/crown-reading-short-story-2.html
このサイトでも、訳は「あろうと」になっていましたね。
でも、最初に書いたように、
「言われてみれば変かな」程度の違和感でした。
少なくとも私にとっては。
tasukeru kotoga dekiru nara
tasuketai to omou.
dakedo eigo ha nigate.
tasuketai to omou.
dakedo eigo ha nigate.
- inuinu
- Posts: 265
- Joined: Fri 02.02.2007 1:57 pm
Re: A phrase from "The Little Prince"
sampaguita wrote:The problem is, the translation "whether it's drawing the outside or the inside" doesn't make sense to me.
I'm sorry but I'm not sure about what you meant. Are you asking about how to say "whether A or B" in Japanese?
(Please do not hesitate to ask.
Is there an idiomatic expression in the original Japanese sentence that I should not have literally translated? Thanks.
I might have misunderstood your question but I assume "My Drawing Number One"=外側(drawing the outside) and the second one is "the inside of a boa constrictor"=内側. I don't think it is an idiomatic expression.
(Quoted from this page)
--
Edit: Deleted an attachment file.
Confirmed that edit history log is not logged. 090805( 07末から)
- coco
- Posts: 3061
- Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
- Location: 東京都
- Native language: 日本語(Japanese)
Re: A phrase from "The Little Prince"
Oh yes, thank you for the information! I read The Little Prince again (English version), and it was actually there: "...whether from the inside or the outside, and devote myself...", which referred to Drawing number one and drawing number two. The source of my confusion was that, at first, I thought that:
"外がわ" = "そと(outside) が わ(circle) をかこうと..."
I forgot the extra English phrase when I posted my reply yesterday. ごめんなさい.
みんなさん、どうもありがとうございました。
"外がわ" = "そと(outside) が わ(circle) をかこうと..."
I forgot the extra English phrase when I posted my reply yesterday. ごめんなさい.
みんなさん、どうもありがとうございました。
- sampaguita
- Posts: 183
- Joined: Fri 02.18.2005 7:26 am
8 posts
• Page 1 of 1
Return to Translation Questions or Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests







Click to sign up
